Stanza 1, Line 1: O Prophet, Peace Upon You
1a:
يَا نَبِيُّ
O Prophet (yā nabiyyu, ইয়া নাবিয়্যু; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā // Cognate: Hebrew: yāh "O" ; n-b-’ / ন-ব-অ – to announce, be high // nabī // Cognate: Hebrew: nāḇî "prophet")
1b:
سَلَامٌ
Peace (salāmun, সালামুন্; s-l-m / স-ল-ম – to be safe, secure // salām // Cognate: Hebrew: shālōm "peace")
1c:
عَلَيْكَ
upon you ('alayka, 'আলায়কা; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
Linguistic Gloss (Line 1):
O Prophet [yā nabiyyu: vocative yā + nabī from n-b-’ "to announce," cf. Hebrew nāḇî "prophet"], Peace [salāmun: from s-l-m "to be secure," cf. Hebrew shālōm], upon you ['alayka: preposition 'alā + 2nd-person masc. suffix].
ইয়া নাবিয়্যু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; ন-ব-অ/ নবী, (সংবাদদাতা); // cf. হিব্রু 'নাভি' "নবী"; স-ল-ম/ শান্তি; // cf. হিব্রু 'শালোম' "শান্তি"; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
Stanza 1, Line 2: O Messenger, Peace Upon You
2a:
يَا رَسُولُ
O Messenger (yā rasūlu, ইয়া রাসূলু; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā // Cognate: Hebrew: yāh "O" ; r-s-l / র-স-ল – to send // rasūl // Cognate: Akkadian: rāsilu "messenger")
2b:
سَلَامٌ
Peace (salāmun, সালামুন্; s-l-m / স-ল-ম – to be safe, secure // salām // Cognate: Hebrew: shālōm "peace")
2c:
عَلَيْكَ
upon you ('alayka, 'আলায়কা; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
Linguistic Gloss (Line 2):
O Messenger [yā rasūlu: vocative yā + rasūl from r-s-l "to send," cf. Akkadian rāsilu], Peace [salāmun: from s-l-m "to be secure"], upon you ['alayka].
ইয়া রাসূলু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; র-স-ল/ রাসূল, (প্রেরিত); // cf. আক্কাডিয়ান 'রাসিলু' "বার্তাবহক"; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
Stanza 1, Line 3: O Beloved, Peace Upon You
3a:
يَا حَبِيبُ
O Beloved (yā ḥabību, ইয়া হাবীবু; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā // Cognate: Hebrew: yāh "O" ; ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love // ḥabīb // Cognate: Hebrew: ḥāḇaḇ "to love")
3b:
سَلَامٌ
Peace (salāmun, সালামুন্; s-l-m / স-ল-ম – to be safe, secure // salām // Cognate: Hebrew: shālōm "peace")
3c:
عَلَيْكَ
upon you ('alayka, 'আলায়কা; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
Linguistic Gloss (Line 3):
O Beloved [yā ḥabību: vocative yā + ḥabīb from ḥ-b-b "to love," cf. Hebrew ḥāḇaḇ], Peace [salāmun: from s-l-m "to be secure"], upon you ['alayka].
ইয়া হাবীবু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ প্রিয়, (ভালোবাসার পাত্র); // cf. হিব্রু 'হাবাভ' "ভালোবাসা"; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
Stanza 1, Line 4: Blessings of Allah Upon You
4a:
صَلَوَاتُ
Blessings (ṣalawātu, সলাওয়াতু; ṣ-l-w / স-ল-ও – to pray, bless // ṣalawāt // Cognate: Aramaic: ṣlōṯā "prayer")
4b:
اللَّهِ
of Allah (llāhi, ল্লহি; a-l-h / অ-ল-হ – God // Allāh // Cognate: Hebrew: 'Elōah "God")
4c:
عَلَيْكَ
upon you ('alayka, 'আলায়কা; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
Linguistic Gloss (Line 4):
Blessings [ṣalawātu: plural of ṣalāh from ṣ-l-w "prayer/blessing," cf. Aramaic ṣlōṯā "prayer"], of Allah [Allāhi: genitive of Allāh, from a-l-h "God," cf. Hebrew 'Elōah], upon you ['alayka].
সলাওয়াতুল্লহি 'আলায়কা।
(স-ল-ও/ আশীর্বাদ, (করুণা); // cf. আরামাইক 'স্লোতা' "প্রার্থনা"; অ-ল-হ/ আল্লাহর; // cf. হিব্রু 'ইলোয়াহ' "ঈশ্বর"; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
Stanza 2, Line 1: The Full Moon Rose
5a:
طَلَعَ
Rose (ṭala'a, তলা'আ; ṭ-l-' / ত-ল-আ – to rise, appear // ṭala'a // Cognate: Hebrew: ṭāle' "rising")
5b:
الْبَدْرُ
the full moon (l-badru, ল্-বাদরু; b-d-r / ব-দ-র – to be full (moon) // badr // [Cognate: none])
5c:
عَلَيْنَا
upon us ('alaynā, 'আলায়না; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
Linguistic Gloss (Line 5):
Rose [ṭala'a: perfect verb from ṭ-l-' "to rise/appear," cf. Hebrew ṭāle' "rising"], the full moon [al-badru: definite noun from b-d-r "full moon"], upon us ['alaynā: preposition 'alā + 1st-person plural suffix].
তলা'আল বাদরু 'আলায়না।
(ত-ল-আ/ উদিত হয়েছে; // cf. হিব্রু 'তালে' "উদীয়মান"; ব-দ-র/ পূর্ণিমা; অ-ল-ও/ আমাদের উপর)।
Stanza 2, Line 2: From Thaniyyat al-Wada'
6a:
مِنْ
From (min, মিন্; m-n / ম-ন – from // min // Cognate: Hebrew: min "from")
6b:
ثَنِيَّاتِ
the mountain-passes (thaniyyāti, সানিয়্যাতি; th-n-y / স-ন-য় – to bend, fold // thaniyyah // [Cognate: none])
6c:
الْوَدَاعِ
of farewell (l-wadā'i, ল্-ওয়াদা'ই; w-d-' / ও-দ-আ – to bid farewell // wadā' // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 6):
From [min: preposition, cf. Hebrew min], the mountain-passes [thaniyyāti: plural of thaniyyah from th-n-y "to bend," hence a "bend" in the mountains], of farewell [al-wadā'i: genitive of wadā' from w-d-' "to bid farewell"].
মিন্ সানিয়্যাতিল ওয়াদা'।
(ম-ন/ থেকে; // cf. হিব্রু 'মিন' "থেকে"; স-ন-য়/ (পাহাড়ের) বাঁক/পথ; ও-দ-আ/ বিদায়ের)।
Stanza 2, Line 3: Gratitude is Incumbent
7a:
وَجَبَ
Became incumbent (wajaba, ওয়াজাবা; w-j-b / ও-জ-ব – to be necessary // wajaba // [Cognate: none])
7b:
الشُّكْرُ
the gratitude (sh-shukru, শ্-শুকরু; sh-k-r / শ-ক-র – to be thankful // shukr // [Cognate: none])
7c:
عَلَيْنَا
upon us ('alaynā, 'আলায়না; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // 'alā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
Linguistic Gloss (Line 7):
Became incumbent [wajaba: perfect verb from w-j-b "to be necessary"], the gratitude [al-shukru: definite noun from sh-k-r "to be thankful"], upon us ['alaynā].
ওয়াজাবাশ্ শুকরু 'আলায়না।
(ও-জ-ব/ আবশ্যক হলো; শ-ক-র/ কৃতজ্ঞতা; অ-ল-ও/ আমাদের উপর)।
Stanza 2, Line 4: As Long As a Summoner
8a:
مَا
As long as (mā, মা; m-ā / ম-আ – what, as long as // mā // [Cognate: none])
8b:
دَعَا
summons (da'ā, দা'আ; d-'-w / দ-আ-ও – to call, summon // da'ā // Cognate: Hebrew: dā'ā "to fly, dart")
8c:
لِلَّهِ
to Allah (lillāhi, লিল্লহি; l-m / ল-ম – to, for // li ; a-l-h / অ-ল-হ – God // Allāh // Cognate: Hebrew: 'Elōah "God")
8d:
دَاعٍ
a summoner (dā'in, দা'ইন্; d-'-w / দ-আ-ও – to call, summon // dā'in // Cognate: Hebrew: dā'ā "to fly, dart")
Linguistic Gloss (Line 8):
As long as [mā: particle indicating duration], summons [da'ā: perfect verb from d-'-w "to call"], to Allah [lillāhi: preposition li + Allāh], a summoner [dā'in: active participle from d-'-w "one who calls"].
মা দা'আ লিল্লহি দা'।
(ম-আ/ যতক্ষণ; দ-আ-ও/ আহ্বান করে; // cf. হিব্রু 'দা'আ' "দ্রুত উড়ে যাওয়া"; ল-ম/ প্রতি; অ-ল-হ/ আল্লাহর; দ-আ-ও/ (কোনো) আহ্বানকারী)।
Full Bengali Transliteration (Stanzas 1 & 2):
ইয়া নাবিয়্যু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; ন-ব-অ/ নবী, (সংবাদদাতা); // cf. হিব্রু 'নাভি' "নবী"; স-ল-ম/ শান্তি; // cf. হিব্রু 'শালোম' "শান্তি"; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
ইয়া রাসূলু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; র-স-ল/ রাসূল, (প্রেরিত); // cf. আক্কাডিয়ান 'রাসিলু' "বার্তাবহক"; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
ইয়া হাবীবু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ প্রিয়, (ভালোবাসার পাত্র); // cf. হিব্রু 'হাবাভ' "ভালোবাসা"; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
সলাওয়াতুল্লহি 'আলায়কা।
(স-ল-ও/ আশীর্বাদ, (করুণা); // cf. আরামাইক 'স্লোতা' "প্রার্থনা"; অ-ল-হ/ আল্লাহর; // cf. হিব্রু 'ইলোয়াহ' "ঈশ্বর"; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
তলা'আল বাদরু 'আলায়না।
(ত-ল-আ/ উদিত হয়েছে; // cf. হিব্রু 'তালে' "উদীয়মান"; ব-দ-র/ পূর্ণিমা; অ-ল-ও/ আমাদের উপর)।
মিন্ সানিয়্যাতিল ওয়াদা'।
(ম-ন/ থেকে; // cf. হিব্রু 'মিন' "থেকে"; স-ন-য়/ (পাহাড়ের) বাঁক/পথ; ও-দ-আ/ বিদায়ের)।
ওয়াজাবাশ্ শুকরু 'আলায়না।
(ও-জ-ব/ আবশ্যক হলো; শ-ক-র/ কৃতজ্ঞতা; অ-ল-ও/ আমাদের উপর)।
মা দা'আ লিল্লহি দা'।
(ম-আ/ যতক্ষণ; দ-আ-ও/ আহ্বান করে; // cf. হিব্রু 'দা'আ' "দ্রুত উড়ে যাওয়া"; ল-ম/ প্রতি; অ-ল-হ/ আল্লাহর; দ-আ-ও/ (কোনো) আহ্বানকারী)।
Stanza 3, Line 1: O You Who Was Sent Among Us
9a:
أَيُّهَا
O you who (ayyuhā, আইয়্যুহা; a-y-y / অ-য়-য় – which, any // ayyuhā // [Cognate: none])
9b:
الْمَبْعُوثُ
the one sent (l-mab'ūthu, ল্-মাব'ঊসু; b-'-th / ব-আ-স – to send, resurrect // mab'ūth // [Cognate: none])
9c:
فِينَا
among us (fīnā, ফীনা; f-y / ফ-য় – in, among // fī // Cognate: Ugaritic: p "in")
Linguistic Gloss (Line 9):
O you who [ayyuhā: vocative particle], the one sent [al-mab'ūthu: passive participle from b-'-th "to send/resurrect"], among us [fīnā: preposition fī "in" + 1st-person plural suffix].
আইয়্যুহাল্ মাব'ঊসু ফীনা।
(অ-য়-য়/ হে; ব-আ-স/ (প্রেরিত); ফ-য়/ আমাদের মাঝে; // cf. উগারিটিক 'প' "মধ্যে")।
Stanza 3, Line 2: You Came with the Obeyed Command
10a:
جِئْتَ
You came (ji'ta, জি'তা; j-y-’ / জ-য়-অ – to come // ji'a // Cognate: Hebrew: bā "he came")
10b:
بِالْأَمْرِ
with the command (bi-l-amri, বিল্-আমরি; b-ā / ব-আ – with // bi ; a-m-r / অ-ম-র – to command // amr // Cognate: Hebrew: 'āmar "he said")
10c:
الْمُطَاعِ
the obeyed (l-muṭā'i, ল্-মুতা'ই; ṭ-w-' / ত-ও-আ – to obey // muṭā' // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 10):
You came [ji'ta: perfect verb from j-y-’ "to come," cf. Hebrew bā "he came"], with the command [bi-l-amri: preposition bi- + amr from a-m-r "to command," cf. Hebrew 'āmar "he said"], the obeyed [al-muṭā'i: passive participle from ṭ-w-' "to obey"].
জি'তা বিল্-আমরিল্ মুতা'।
(জ-য়-অ/ আপনি এসেছেন; // cf. হিব্রু 'বা' "সে এসেছে"; ব-আ/ নিয়ে; অ-ম-র/ আদেশ; // cf. হিব্রু 'আমার' "সে বলেছে"; ত-ও-আ/ (যা) মান্য করা হয়)।
Stanza 3, Line 3: You Came, You Honored the City
11a:
جِئْتَ
You came (ji'ta, জি'তা; j-y-’ / জ-য়-অ – to come // ji'a // Cognate: Hebrew: bā "he came")
11b:
شَرَّفْتَ
you honored (sharrafta, শাররাফতা; sh-r-f / শ-র-ফ – to be high, noble // sharrafa // [Cognate: none])
11c:
الْمَدِينَةَ
the city (l-madīnata, ল্-মাদীনাতা; m-d-n / ম-দ-ন – city // madīnah // Cognate: Aramaic: medīntā "city, province")
Linguistic Gloss (Line 11):
You came [ji'ta: from j-y-’ "to come"], you honored [sharrafta: 2nd-person perfect verb from sh-r-f "to be noble"], the city [al-madīnata: from m-d-n, cf. Aramaic medīntā "city"].
জি'তা শাররাফতা ল্-মাদীনাহ।
(জ-য়-অ/ আপনি এসেছেন; শ-র-ফ/ আপনি সম্মানিত করেছেন; ম-দ-ন/ শহরকে (মদিনা); // cf. আরামাইক 'মেদিনতা' "শহর")।
Stanza 3, Line 4: Welcome, O Best of Summoners
12a:
مَرْحَبًا
Welcome (marḥaban, মারহাবান্; r-ḥ-b / র-হ-ব – to be wide, spacious // marḥaban // [Cognate: none])
12b:
يَا خَيْرَ
O best (yā khayra, ইয়া খায়রা; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; kh-y-r / খ-য়-র – to be good // khayr // Cognate: Ugaritic: ḫyr "good")
12c:
دَاعِ
of summoners (dā'i, দা'ই; d-'-w / দ-আ-ও – to call, summon // dā'in // Cognate: Hebrew: dā'ā "to fly, dart")
Linguistic Gloss (Line 12):
Welcome [marḥaban: accusative of marḥab from r-ḥ-b "spacious," (i.e., "you find a wide space")], O best [yā khayra: vocative yā + khayr from kh-y-r "good," cf. Ugaritic ḫyr], of summoners [dā'i: genitive of dā'in "one who calls" from d-'-w].
মারহাবান্ ইয়া খায়রা দা'।
(র-হ-ব/ স্বাগতম, (প্রশস্ত স্থান); য়-আ/ হে; খ-য়-র/ শ্রেষ্ঠ; // cf. উগারিটিক 'খয়র' "ভালো"; দ-আ-ও/ আহ্বানকারীদের)।
(Stanza 4 is a repeat of Stanza 1)
Stanza 5, Line 1: You Are the Light of Allah at Dawn
13a:
أَنْتَ
You (are) (anta, আন্তা; a-n-t / অ-ন-ত – you (masc. sing.) // anta // Cognate: Hebrew: 'attā "you")
13b:
نُورُ اللَّهِ
light of Allah (nūru llāhi, নূরু ল্লহি; n-w-r / ন-ও-র – light // nūr // Cognate: Aramaic: nūrā "fire, light" ; a-l-h / অ-ল-হ – God // Allāh // Cognate: Hebrew: 'Elōah "God")
13c:
فَجْرًا
(as) dawn (fajran, ফাজরা; f-j-r / ফ-জ-র – to split, dawn // fajr // Cognate: Syriac: pagrā "body" (semantic divergence))
Linguistic Gloss (Line 13):
You (are) [anta: pronoun, cf. Hebrew 'attā], light of Allah [nūru llāhi: nūr from n-w-r "light," cf. Aramaic nūrā "fire," + Allāh from a-l-h], (as) dawn [fajran: accusative of fajr from f-j-r "to split" (as light splits darkness)].
আন্তা নূরুল্লহি ফাজরা।
(অ-ন-ত/ আপনি; // cf. হিব্রু 'আত্তা'; ন-ও-র/ আলো; // cf. আরামাইক 'নূরা' "আলো, আগুন"; অ-ল-হ/ আল্লাহর; ফ-জ-র/ প্রত্যূষ)।
Stanza 5, Line 2: You Came After Hardship (with) Ease
14a:
جِئْتَ
You came (ji'ta, জি'তা; j-y-’ / জ-য়-অ – to come // ji'a // Cognate: Hebrew: bā "he came")
14b:
بَعْدَ الْعُسْرِ
after the hardship (ba'da l-'usri, বা'দাল 'উসরি; b-'-d / ব-আ-দ – after // ba'da // [Cognate: none] ; '-s-r / আ-স-র – to be hard, difficult // 'usr // [Cognate: none])
14c:
يُسْرًا
(with) ease (yusran, ইয়ুসরা; y-s-r / য়-স-র – to be easy // yusr // Cognate: Ugaritic: yšr "straight, right")
Linguistic Gloss (Line 14):
You came [ji'ta: from j-y-’ "to come"], after the hardship [ba'da l-'usri: ba'da "after" + 'usr from '-s-r "difficulty"], (with) ease [yusran: accusative of yusr from y-s-r "ease," cf. Ugaritic yšr "straight"].
জি'তা বা'দাল 'উসরি ইয়ুসরা।
(জ-য়-অ/ আপনি এসেছেন; ব-আ-দ/ পরে; আ-স-র/ কষ্টের; য়-স-র/ সহজতা (নিয়ে); // cf. উগারিটিক 'য়শর' "সোজা")।
Stanza 5, Line 3: Our Lord Raised You in Rank
15a:
رَبُّنَا
Our Lord (rabbunā, রব্বুনা; r-b-b / র-ব-ব – lord, master // rabb // Cognate: Hebrew: rab "great, master" ; n-ā / ন-আ – us // nā // Cognate: Hebrew: -nū "us")
15b:
أَعْلَاكَ
raised you (a'lāka, আ'লাকা; '-l-w / অ-ল-ও – to be high // a'lā // Cognate: Hebrew: 'al "upon")
15c:
قَدْرًا
(in) rank (qadran, ক্বদ্রা; q-d-r / ক-দ-র – to decree, measure // qadr // Cognate: Syriac: qeḏrā "pot" (divergent))
Linguistic Gloss (Line 15):
Our Lord [rabbunā: rabb "lord," cf. Hebrew rab "master," + 1st-person plural suffix], raised you [a'lāka: verb a'lā from '-l-w "to be high" + 2nd-person masc. suffix], (in) rank [qadran: accusative of qadr "measure/value" from q-d-r].
রব্বুনা আ'লাকা ক্বদ্রা।
(র-ব-ব/ আমাদের প্রভু; // cf. হিব্রু 'রাব' "মালিক"; অ-ল-ও/ আপনাকে উঁচু করেছেন; ক-দ-র/ মর্যাদায়)।
Stanza 5, Line 4: O Leader of the Prophets
16a:
يَا إِمَامَ
O Leader (yā imāma, ইয়া ইমামা; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; a-m-m / অ-ম-ম – to be in front, lead // imām // [Cognate: none])
16b:
الْأَنْبِيَاءِ
of the Prophets (l-anbiyā'i, ল্-আম্বিয়ায়ি; n-b-’ / ন-ব-অ – to announce // nabī (pl. anbiyā') // Cognate: Hebrew: nāḇî "prophet")
Linguistic Gloss (Line 16):
O Leader [yā imāma: vocative yā + imām from a-m-m "to be in front"], of the Prophets [al-anbiyā'i: plural of nabī from n-b-’ "to announce," cf. Hebrew nāḇî].
ইয়া ইমা মাল্ আম্বিয়ায়ি।
(য়-আ/ হে; অ-ম-ম/ নেতা; ন-ব-অ/ নবীগণের; // cf. হিব্রু 'নাভি' "নবী")।
Stanza 6, Line 1: You Are Alive in the Conscience
17a:
أَنْتَ
You (are) (anta, আন্তা; a-n-t / অ-ন-ত – you (masc. sing.) // anta // Cognate: Hebrew: 'attā "you")
17b:
فِي الْوِجْدَانِ
in the conscience (fi l-wijdāni, ফি ল্-উইজদানি; f-y / ফ-য় – in // fī ; w-j-d / ও-জ-দ – to find // wijdān // [Cognate: none])
17c:
حَيٌّ
alive (ḥayyun, হাইয়্যুন্; ḥ-y-y / হ-য়-য় – to live // ḥayy // Cognate: Hebrew: ḥay "alive")
Linguistic Gloss (Line 17):
You (are) [anta: pronoun, cf. Hebrew 'attā], in the conscience [fi l-wijdāni: fī "in" + wijdān "emotion/conscience" from w-j-d "to find"], alive [ḥayyun: from ḥ-y-y "to live," cf. Hebrew ḥay].
আন্তা ফি ল্-উইজদানি হাইয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; ফ-য়/ মধ্যে; ও-জ-দ/ অন্তরে, (অনুভূতিতে); হ-য়-য়/ জীবিত; // cf. হিব্রু 'হায়' "জীবিত")।
Stanza 6, Line 2: You Are Light for the Eyes
18a:
أَنْتَ
You (are) (anta, আন্তা; a-n-t / অ-ন-ত – you (masc. sing.) // anta // Cognate: Hebrew: 'attā "you")
18b:
لِلْعَيْنَيْنِ
for the two eyes (li-l-'aynayni, লিল্-'আয়নায়নি; l-m / ল-ম – for // li ; '-y-n / আ-য়-ন – eye // 'ayn // Cognate: Hebrew: 'ayin "eye, spring")
18c:
ضَيٌّ
a light (ḍayyun, দাইয়্যুন্; ḍ-w-’ / দ-ও-أ – to glow // ḍay' // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 18):
You (are) [anta: pronoun], for the two eyes [li-l-'aynayni: li- "for" + dual of 'ayn "eye" from '-y-n, cf. Hebrew 'ayin], a light [ḍayyun: from ḍ-w-’ "to glow"].
আন্তা লিল্-'আয়নায়নি দাইয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; ল-ম/ জন্য; আ-য়-ন/ দুই চোখের; // cf. হিব্রু 'আয়িন' "চক্ষু"; দ-ও-أ/ আলো)।
Stanza 6, Line 3: You Are Quenching at the Pool
19a:
أَنْتَ
You (are) (anta, আন্তা; a-n-t / অ-ন-ত – you (masc. sing.) // anta // Cognate: Hebrew: 'attā "you")
19b:
عِنْدَ الْحَوْضِ
at the Pool ('inda l-ḥawḍi, 'ইন্দাল হাউদি; '-n-d / আ-ন-দ – at, near // 'inda // [Cognate: none] ; ḥ-w-ḍ / হ-ও-দ – pool, basin // ḥawḍ // [Cognate: none])
19c:
رَيٌّ
a quenching (drink) (riyyun, রিয়্যুন্; r-w-y / র-ও-য় – to quench thirst // riyy // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 19):
You (are) [anta: pronoun], at the Pool ['inda l-ḥawḍi: 'inda "at" + ḥawḍ "basin/pool" from ḥ-w-ḍ], a quenching (drink) [riyyun: verbal noun from r-w-y "to quench thirst"].
আন্তা 'ইন্দাল হাউদি রিয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; আ-ন-দ/ কাছে; হ-ও-দ/ হাউযের (কাওসার); র-ও-য়/ তৃষ্ণা নিবারণকারী)।
Stanza 6, Line 4: You Are a Guide and Pure
20a:
أَنْتَ
You (are) (anta, আন্তা; a-n-t / অ-ন-ত – you (masc. sing.) // anta // Cognate: Hebrew: 'attā "you")
20b:
هَادٍ
a guide (hādin, হাদীন্; h-d-y / হ-দ-য় – to guide // hādin // [Cognate: none])
20c:
وَصَفِيٌّ
and pure (wa-ṣafiyyun, ওয়া সাফিয়্যুন্; w-ā-w / ও-আ-ও – and // wa // Cognate: Hebrew: wə- "and" ; ṣ-f-w / স-ফ-ও – to be pure // ṣafiyy // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 20):
You (are) [anta: pronoun], a guide [hādin: active participle from h-d-y "to guide"], and pure [wa-ṣafiyyun: wa "and" + ṣafiyy "pure one" from ṣ-f-w "to be pure"].
আন্তা হাদীন্ ওয়া সাফিয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; হ-দ-য়/ পথপ্রদর্শক; ও-আ-ও/ এবং; স-ফ-ও/ বিশুদ্ধ, (নির্মল))।
Stanza 6, Line 5: O My Beloved, O Muhammad
21a:
يَا حَبِيبِي
O my beloved (yā ḥabībī, ইয়া হাবীবী; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love // ḥabīb // Cognate: Hebrew: ḥāḇab "to love")
21b:
يَا مُحَمَّدُ
O Muhammad (yā muḥammadu, ইয়া মুহাম্মাদু; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; ḥ-m-d / হ-ম-দ – to praise // muḥammad // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 21):
O my beloved [yā ḥabībī: yā + ḥabīb "beloved" from ḥ-b-b, + 1st-person suffix], O Muhammad [yā muḥammadu: yā + muḥammad "praised one" from ḥ-m-d].
ইয়া হাবীবী ইয়া মুহাম্মাদু।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ আমার প্রিয়; য়-আ/ হে; হ-ম-দ/ মুহাম্মাদ, (প্রশংসিত))।
Stanza 7, Line 1: My Heart is Quenched with Love
22a:
يَرْتَوِي
Is quenched (yartawī, ইয়ারতাওয়ী; r-w-y / র-ও-য় – to quench thirst // yartawī // [Cognate: none])
22b:
بِالْحُبِّ
with love (bi-l-ḥubbi, বিল্-হুব্বি; b-ā / ব-আ – with // bi ; ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love // ḥubb // Cognate: Hebrew: ḥāḇaḇ "to love")
22c:
قَلْبِي
my heart (qalbī, ক্বালবী; q-l-b / ক-ল-ব – heart, to turn // qalb // Cognate: Hebrew: qereb "midst, inside")
Linguistic Gloss (Line 22):
Is quenched [yartawī: imperfect verb from r-w-y "to quench thirst"], with love [bi-l-ḥubbi: bi- "with" + ḥubb "love" from ḥ-b-b], my heart [qalbī: qalb "heart" from q-l-b "to turn," cf. Hebrew qereb "midst," + 1st-person suffix].
ইয়ারতাওয়ী বিল্-হুব্বি ক্বালবী।
(র-ও-য়/ তৃপ্ত হয়; ব-আ/ দ্বারা; হ-ব-ব/ ভালোবাসায়; ক-ল-ব/ আমার হৃদয়; // cf. হিব্রু 'ক্বেরেভ' "ভিতর")।
Stanza 7, Line 2: Love for the Best of My Lord's Messengers
23a:
حُبِّ
Love of (ḥubbi, হুব্বি; ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love // ḥubb // Cognate: Hebrew: ḥāḇab "to love")
23b:
خَيْرِ رُسْلِ
the best of messengers (khayri rusli, খায়রি রুসলি; kh-y-r / খ-য়-র – to be good // khayr ; r-s-l / র-স-ল – to send // rasūl (pl. rusul) // Cognate: Akkadian: rāsilu "messenger")
23c:
رَبِّي
of my Lord (rabbī, রব্বী; r-b-b / র-ব-ব – lord, master // rabb // Cognate: Hebrew: rab "great, master")
Linguistic Gloss (Line 23):
Love of [ḥubbi: from ḥ-b-b "to love"], the best of messengers [khayri rusli: khayr "best" from kh-y-r + rusul (plural of rasūl "messenger" from r-s-l)], of my Lord [rabbī: rabb "lord" from r-b-b + 1st-person suffix].
হুব্বি খায়রি রুসলি রব্বী।
(হ-ব-ব/ ভালোবাসা; খ-য়-র/ শ্রেষ্ঠ; র-স-ল/ রাসূলগণের; // cf. আক্কাডিয়ান 'রাসিলু'; র-ব-ব/ আমার প্রভুর)।
Stanza 7, Line 3: The One By Whom I Saw My Path
24a:
مَنْ بِهِ
The one by whom (man bihi, মান্ বিহী; m-n / ম-ন – who // man ; b-ā / ব-আ – by // bi)
24b:
أَبْصَرْتُ
I saw (abṣartu, আবসারতু; b-ṣ-r / ব-স-র – to see // abṣara // Cognate: Hebrew: bāśar "flesh" (semantic divergence))
24c:
دَرْبِي
my path (darbī, দারবী; d-r-b / দ-র-ব – path // darb // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 24):
The one by whom [man bihi: man "who" + bihi "by him"], I saw [abṣartu: 1st-person perfect verb from b-ṣ-r "to see"], my path [darbī: darb "path" + 1st-person suffix].
মান্ বিহী আবসারতু দারবী।
(ম-ন/ যার; ব-আ/ মাধ্যমে; ব-স-র/ আমি দেখেছি; দ-র-ব/ আমার পথ)।
Stanza 7, Line 4: O My Intercessor, O Messenger of Allah
25a:
يَا شَفِيعِي
O my intercessor (yā shafī'ī, ইয়া শাফী'ঈ; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; sh-f-' / শ-ফ-আ – to intercede // shafī' // [Cognate: none])
25b:
يَا رَسُولَ اللَّهِ
O Messenger of Allah (yā rasūla llāhi, ইয়া রাসূলা ল্লহি; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; r-s-l / র-স-ল – to send // rasūl ; a-l-h / অ-ল-হ – God // Allāh)
Linguistic Gloss (Line 25):
O my intercessor [yā shafī'ī: yā + shafī' "intercessor" from sh-f-' + 1st-person suffix], O Messenger of Allah [yā rasūla llāhi: yā + rasūl "messenger" from r-s-l + Allāh].
ইয়া শাফী'ঈ ইয়া রাসূলা ল্লহি।
(য়-আ/ হে; শ-ফ-আ/ আমার সুপারিশকারী; য়-আ/ হে; র-স-ল/ রাসূল; অ-ল-হ/ আল্লাহর)।
Stanza 8, Line 1: O You Chosen One Among Us
26a:
أَيُّهَا
O you who (ayyuhā, আইয়্যুহা; a-y-y / অ-য়-য় – which, any // ayyuhā // [Cognate: none])
26b:
الْمُخْتَارُ
the chosen one (l-mukhtāru, ল্-মুখতারু; kh-y-r / খ-য়-র – to be good, choose // mukhtār // Cognate: Ugaritic: ḫyr "good")
26c:
فِينَا
among us (fīnā, ফীনা; f-y / ফ-য় – in, among // fī // Cognate: Ugaritic: p "in")
Linguistic Gloss (Line 26):
O you who [ayyuhā: vocative particle], the chosen one [al-mukhtāru: passive participle from root kh-y-r "to choose"], among us [fīnā: fī "in" + 1st-person plural suffix].
আইয়্যুহাল মুখতারু ফীনা।
(অ-য়-য়/ হে; খ-য়-র/ মনোনীত; ফ-য়/ আমাদের মাঝে)।
Stanza 8, Line 2: Love Increased Us in Longing
27a:
زَادَنَا
Increased us (zādanā, যদানা; z-y-d / য-য়-দ – to increase // zāda // [Cognate: none])
27b:
الْحُبُّ
the love (l-ḥubbu, ল্-হুব্বু; ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love // ḥubb // Cognate: Hebrew: ḥāḇaḇ "to love")
27c:
حَنِينًا
(in) longing (ḥanīnan, হানীনা; ḥ-n-n / হ-ন-ন – to long for // ḥanīn // Cognate: Hebrew: ḥānan "to be gracious, show favor")
Linguistic Gloss (Line 27):
Increased us [zādanā: verb zāda from z-y-d "to increase" + 1st-person plural suffix], the love [al-ḥubbu: ḥubb "love" from ḥ-b-b], (in) longing [ḥanīnan: accusative of ḥanīn "longing" from ḥ-n-n, cf. Hebrew ḥānan "to be gracious"].
যদানাল হুব্বু হানীনা।
(য-য়-দ/ আমাদের বাড়িয়ে দিয়েছে; হ-ব-ব/ ভালোবাসা; হ-ন-ন/ আকুলতা; // cf. হিব্রু 'হানান' "অনুগ্রহ করা")।
Stanza 8, Line 3: You Came to Us with Goodness (as) a Religion
28a:
جِئْتَنَا
You came to us (ji'tanā, জি'তানা; j-y-’ / জ-য়-অ – to come // ji'a // Cognate: Hebrew: bā "he came")
28b:
بِالْخَيْرِ
with the goodness (bi-l-khayri, বিল্-খায়রি; b-ā / ব-আ – with // bi ; kh-y-r / খ-য়-র – to be good // khayr // Cognate: Ugaritic: ḫyr "good")
28c:
دِينًا
(as) a religion (dīnan, দীনা; d-y-n / দ-য়-ন – religion, judgment // dīn // Cognate: Hebrew: dīn "judgment")
Linguistic Gloss (Line 28):
You came to us [ji'tanā: verb ji'ta from j-y-’ "to come" + 1st-person plural suffix], with the goodness [bi-l-khayri: bi- "with" + khayr "good" from kh-y-r], (as) a religion [dīnan: accusative of dīn "religion/judgment" from d-y-n, cf. Hebrew dīn "judgment"].
জি'তানা বিল্-খায়রি দীনা।
(জ-য়-অ/ আপনি আমাদের কাছে এসেছেন; ব-আ/ নিয়ে; খ-য়-র/ কল্যাণ; দ-য়-ন/ ধর্ম (হিসেবে); // cf. হিব্রু 'দীন' "বিচার")।
Stanza 8, Line 4: O Seal of the Messengers
29a:
يَا خِتَامَ
O Seal (yā khitāma, ইয়া খিতামা; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; kh-t-m / খ-ত-ম – to seal, conclude // khitām // [Cognate: none])
29b:
الْمُرْسَلِينَ
of the Messengers (l-mursalīna, ল্-মুরসালীনা; r-s-l / র-স-ল – to send // mursal // Cognate: Akkadian: rāsilu "messenger")
Linguistic Gloss (Line 29):
O Seal [yā khitāma: yā + khitām "seal" from kh-t-m "to seal"], of the Messengers [al-mursalīna: plural passive participle "sent ones" from r-s-l].
ইয়া খিতামাল মুরসালীনা।
(য়-আ/ হে; খ-ত-ম/ সমাপ্তি, (মোহর); র-স-ল/ রাসূলগণের, (প্রেরিতগণ))।
Stanza 8, Line 5: O My Beloved, O Muhammad
30a:
يَا حَبِيبِي
O my beloved (yā ḥabībī, ইয়া হাবীবী; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; ḥ-b-b / হ-ব-ব – to love // ḥabīb // Cognate: Hebrew: ḥāḇab "to love")
30b:
يَا مُحَمَّدُ
O Muhammad (yā muḥammadu, ইয়া মুহাম্মাদু; y-ā / য়-আ – O (vocative) // yā ; ḥ-m-d / হ-ম-দ – to praise // muḥammad // [Cognate: none])
Linguistic Gloss (Line 30):
O my beloved [yā ḥabībī: yā + ḥabīb "beloved" from ḥ-b-b, + 1st-person suffix], O Muhammad [yā muḥammadu: yā + muḥammad "praised one" from ḥ-m-d].
ইয়া হাবীবী ইয়া মুহাম্মাদু।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ আমার প্রিয়; য়-আ/ হে; হ-ম-দ/ মুহাম্মাদ, (প্রশংসিত))।
Full Bengali Transliteration (All Analyzed Stanzas):
ইয়া নাবিয়্যু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; ন-ব-অ/ নবী; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
ইয়া রাসূলু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; র-স-ল/ রাসূল; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
ইয়া হাবীবু সালামুন্ 'আলায়কা।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ প্রিয়; স-ল-ম/ শান্তি; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
সলাওয়াতুল্লহি 'আলায়কা।
(স-ল-ও/ আশীর্বাদ; অ-ল-হ/ আল্লাহর; অ-ল-ও/ আপনার উপর)।
তলা'আল বাদরু 'আলায়না।
(ত-ল-আ/ উদিত হয়েছে; ব-দ-র/ পূর্ণিমা; অ-ল-ও/ আমাদের উপর)।
মিন্ সানিয়্যাতিল ওয়াদা'।
(ম-ন/ থেকে; স-ন-য়/ (পাহাড়ের) পথ; ও-দ-আ/ বিদায়ের)।
ওয়াজাবাশ্ শুকরু 'আলায়না।
(ও-জ-ব/ আবশ্যক হলো; শ-ক-র/ কৃতজ্ঞতা; অ-ল-ও/ আমাদের উপর)।
মা দা'আ লিল্লহি দা'।
(ম-আ/ যতক্ষণ; দ-আ-ও/ আহ্বান করে; ল-ম/ প্রতি; অ-ল-হ/ আল্লাহর; দ-আ-ও/ আহ্বানকারী)।
আইয়্যুহাল্ মাব'ঊসু ফীনা।
(অ-য়-য়/ হে; ব-আ-স/ (প্রেরিত); ফ-য়/ আমাদের মাঝে)।
জি'তা বিল্-আমরিল্ মুতা'।
(জ-য়-অ/ আপনি এসেছেন; ব-আ/ নিয়ে; অ-ম-র/ আদেশ; ত-ও-আ/ (যা) মান্য করা হয়)।
জি'তা শাররাফতা ল্-মাদীনাহ।
(জ-য়-অ/ আপনি এসেছেন; শ-র-ফ/ আপনি সম্মানিত করেছেন; ম-দ-ন/ শহরকে)।
মারহাবান্ ইয়া খায়রা দা'।
(র-হ-ব/ স্বাগতম; য়-আ/ হে; খ-য়-র/ শ্রেষ্ঠ; দ-আ-ও/ আহ্বানকারীদের)।
আন্তা নূরুল্লহি ফাজরা।
(অ-ন-ত/ আপনি; ন-ও-র/ আলো; অ-ল-হ/ আল্লাহর; ফ-জ-র/ প্রত্যূষ)।
জি'তা বা'দাল 'উসরি ইয়ুসরা।
(জ-য়-অ/ আপনি এসেছেন; ব-আ-দ/ পরে; আ-স-র/ কষ্টের; য়-স-র/ সহজতা)।
রব্বুনা আ'লাকা ক্বদ্রা।
(র-ব-ব/ আমাদের প্রভু; অ-ল-ও/ আপনাকে উঁচু করেছেন; ক-দ-র/ মর্যাদায়)।
ইয়া ইমা মাল্ আম্বিয়ায়ি।
(য়-আ/ হে; অ-ম-ম/ নেতা; ন-ব-অ/ নবীগণের)।
আন্তা ফি ল্-উইজদানি হাইয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; ফ-য়/ মধ্যে; ও-জ-দ/ অন্তরে; হ-য়-য়/ জীবিত)।
আন্তা লিল্-'আয়নায়নি দাইয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; ল-ম/ জন্য; আ-য়-ন/ দুই চোখের; দ-ও-أ/ আলো)।
আন্তা 'ইন্দাল হাউদি রিয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; আ-ন-দ/ কাছে; হ-ও-দ/ হাউযের; র-ও-য়/ তৃষ্ণা নিবারণকারী)।
আন্তা হাদীন্ ওয়া সাফিয়্যুন্।
(অ-ন-ত/ আপনি; হ-দ-য়/ পথপ্রদর্শক; ও-আ-ও/ এবং; স-ফ-ও/ বিশুদ্ধ)।
ইয়া হাবীবী ইয়া মুহাম্মাদু।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ আমার প্রিয়; য়-আ/ হে; হ-ম-দ/ মুহাম্মাদ)।
ইয়ারতাওয়ী বিল্-হুব্বি ক্বালবী।
(র-ও-য়/ তৃপ্ত হয়; ব-আ/ দ্বারা; হ-ব-ব/ ভালোবাসায়; ক-ল-ব/ আমার হৃদয়)।
হুব্বি খায়রি রুসলি রব্বী।
(হ-ব-ব/ ভালোবাসা; খ-য়-র/ শ্রেষ্ঠ; র-স-ল/ রাসূলগণের; র-ব-ব/ আমার প্রভুর)।
মান্ বিহী আবসারতু দারবী।
(ম-ন/ যার; ব-আ/ মাধ্যমে; ব-স-র/ আমি দেখেছি; দ-র-ব/ আমার পথ)।
ইয়া শাফী'ঈ ইয়া রাসূলা ল্লহি।
(য়-আ/ হে; শ-ফ-আ/ আমার সুপারিশকারী; য়-আ/ হে; র-স-ল/ রাসূল; অ-ল-হ/ আল্লাহর)।
আইয়্যুহাল মুখতারু ফীনা।
(অ-য়-য়/ হে; খ-য়-র/ মনোনীত; ফ-য়/ আমাদের মাঝে)।
যদানাল হুব্বু হানীনা।
(য-য়-দ/ আমাদের বাড়িয়ে দিয়েছে; হ-ব-ব/ ভালোবাসা; হ-ন-ন/ আকুলতা)।
জি'তানা বিল্-খায়রি দীনা।
(জ-য়-অ/ আপনি আমাদের কাছে এসেছেন; ব-আ/ নিয়ে; খ-য়-র/ কল্যাণ; দ-য়-ন/ ধর্ম)।
ইয়া খিতামাল মুরসালীনা।
(য়-আ/ হে; খ-ত-ম/ সমাপ্তি; র-স-ল/ রাসূলগণের)।
ইয়া হাবীবী ইয়া মুহাম্মাদু।
(য়-আ/ হে; হ-ব-ব/ আমার প্রিয়; য়-আ/ হে; হ-ম-দ/ মুহাম্মাদ)।