Surah Al-Ahzab, Verse 56 (33:56)
Arabic: إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Full English Translation: Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace.
Full Bengali Translation: নিশ্চয়ই আল্লাহ ও তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর প্রতি দরূদ প্রেরণ করেন। হে মুমিনগণ! তোমরাও তাঁর প্রতি দরূদ পাঠ কর এবং তাঁকে যথাযথভাবে সালাম জানাও।
| English Transliteration | Bengali Transliteration | English Meaning | Bengali Meaning | Root / Note | |
|---|---|---|---|---|---|
| إِنَّ | inna | ইন্না | Indeed | নিশ্চয়ই | Root: أ ن ن (stress/assurance) |
| اللَّهَ | Allah | আল্লাহ্ | Allah (God) | আল্লাহ | The name of God |
| وَمَلَائِكَتَهُ | wa-mala'ikatahu | ওয়া-মালায়িকাতাহু | and His angels | এবং তাঁর ফেরেশতাগণ | Root: م ل ك (angel, messenger) |
| يُصَلُّونَ | yusallūna | ইউসাল্লূনা | send blessings | রহমত/দরুদ পাঠান | Root: ص ل و (to pray, bless) |
| عَلَى | 'alā | আলা | upon | উপর | Preposition |
| النَّبِيِّ | an-nabiyyi | আন্-নাবিয়্যি | the Prophet | নবীর | Root: ن ب أ (prophet, bearer of news) |
| يَا | yā | য়া | O | হে | Particle of address |
| أَيُّهَا | ayyuhā | আয়্যুহা | you (all) | তোমরা | Used to call attention |
| الَّذِينَ | alladhīna | আল্লাধীনা | those who | যাঁরা | Relative pronoun |
| آمَنُوا | āmanū | আমানু | have believed | ঈমান এনেছ | Root: أ م ن (to believe, faith) |
| صَلُّوا | ṣallū | সাল্লূ | send blessings | দরূদ প্রেরণ করো | Imperative of ص ل و (send blessings) |
| عَلَيْهِ | 'alayhi | আলাইহি | upon him | তাঁর উপর | 'alā (upon) + hi (his) |
| وَسَلِّمُوا | wa-sallimū | ওয়া-সাল্লিমু | and salute | এবং সালাম প্রেরণ করো | س ل م (peace, greet, submit) |
| تَسْلِيمًا | taslīman | তা্স্লীমা | completely / wholeheartedly | সম্পূর্ণরূপে | Intensive form of root س ل م |
| English Transliteration | Bengali Transliteration | English Translation | Bengali Translation | Etymological Roots |
|---|---|---|---|---|
| Inna Allaha | ইন্না আল্লাহা | Indeed, Allah | নিশ্চয়ই আল্লাহ | Inna (إِنَّ): From the root ء-ن-ن (ʾ-n-n), an emphatic particle. <br> Allah (ٱللَّهَ): From ء-ل-ه (ʾ-l-h), meaning "to worship." The proper name for God. |
| wa malaa'ikatahu | ওয়া মালাইকাতাহু | and His angels | এবং তাঁর ফেরেশতাগণ | Wa (وَ): Conjunction for "and." <br> Malaa'ikah (مَلَـٰٓئِكَة): Plural ofmalak(angel), from the root ل-ء-ك (l-ʾ-k), meaning "to send as a messenger." |
| yusalluuna | ইউসাল্লুনা | send blessings | দরূদ প্রেরণ করেন | From the root ص-ل-و (ṣ-l-w), which means "to pray," "to connect," or "to bless." |
| 'ala an-nabiyyi | 'আলা আন-নাবিয়্যি | upon the Prophet | নবীর উপর | 'Ala (عَلَى): Preposition for "upon." <br> An-Nabiyy (ٱلنَّبِىِّ): From the root ن-ب-أ (n-b-ʾ), meaning "to announce" or "to inform." |
| Ya ayyuha alladheena amanu | ইয়া আইয়্যুহা আল্লাযীনা আমানূ | O you who have believed | হে মুমিনগণ | Ya ayyuha (يَـٰٓأَيُّهَا): Vocative particle, "O." <br> Alladheena (ٱلَّذِينَ): Relative pronoun, "those who." <br> Amanu (ءَامَنُوا۟): From the root ء-م-ن (ʾ-m-n), meaning "to believe" or "to have faith." |
| sallu 'alayhi | সাল্লু 'আলাইহি | send blessings upon him | তোমরা তাঁর উপর দরূদ পাঠ কর | Sallu (صَلُّوا۟): Imperative verb from the root ص-ل-و (ṣ-l-w), "to pray" or "to bless." <br> 'Alayhi (عَلَيْهِ): Combination of'ala(upon) andhi(him). |
| wa sallimu tasleema | ওয়া সাল্লিমু তাসলীমা | and greet [him] with a greeting [of peace] | এবং তাঁকে যথাযথভাবে সালাম জানাও | Wa (وَ): Conjunction for "and." <br> Sallimu (سَلِّمُوا۟): Imperative verb from the root س-ل-م (s-l-m), meaning "peace," "submission," or "safety." <br> Tasleema (تَسْلِيمًا): Verbal noun from the same root, used for emphasis. |