Surah Al-Ahzab, Verse 56 (33:56)

8:19 PM | BY ZeroDivide EDIT

 Surah Al-Ahzab, Verse 56 (33:56)

Arabic: إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ ۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا

Full English Translation: Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace.

Full Bengali Translation: নিশ্চয়ই আল্লাহ ও তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর প্রতি দরূদ প্রেরণ করেন। হে মুমিনগণ! তোমরাও তাঁর প্রতি দরূদ পাঠ কর এবং তাঁকে যথাযথভাবে সালাম জানাও।

English TransliterationBengali TransliterationEnglish MeaningBengali MeaningRoot / Note
إِنَّinnaইন্‌নাIndeedনিশ্চয়ইRoot: أ ن ن (stress/assurance)
اللَّهَAllahআল্লাহ্‌Allah (God)আল্লাহThe name of God
وَمَلَائِكَتَهُwa-mala'ikatahuওয়া-মালায়িকাতাহুand His angelsএবং তাঁর ফেরেশতাগণRoot: م ل ك (angel, messenger)
يُصَلُّونَyusallūnaইউসাল্লূনাsend blessingsরহমত/দরুদ পাঠানRoot: ص ل و (to pray, bless)
عَلَى'alāআলাuponউপরPreposition
النَّبِيِّan-nabiyyiআন্-নাবিয়্যিthe ProphetনবীরRoot: ن ب أ (prophet, bearer of news)
يَاয়াOহেParticle of address
أَيُّهَاayyuhāআয়্যুহাyou (all)তোমরাUsed to call attention
الَّذِينَalladhīnaআল্লাধীনাthose whoযাঁরাRelative pronoun
آمَنُواāmanūআমানুhave believedঈমান এনেছRoot: أ م ن (to believe, faith)
صَلُّواṣallūসাল্লূsend blessingsদরূদ প্রেরণ করোImperative of ص ل و (send blessings)
عَلَيْهِ'alayhiআলাইহিupon himতাঁর উপর'alā (upon) + hi (his)
وَسَلِّمُواwa-sallimūওয়া-সাল্লিমুand saluteএবং সালাম প্রেরণ করোس ل م (peace, greet, submit)
تَسْلِيمًاtaslīmanতা্স্‌লীমাcompletely / wholeheartedlyসম্পূর্ণরূপেIntensive form of root س ل م
English TransliterationBengali TransliterationEnglish TranslationBengali TranslationEtymological Roots
Inna Allahaইন্না আল্লাহাIndeed, Allahনিশ্চয়ই আল্লাহInna (إِنَّ): From the root ء-ن-ن (ʾ-n-n), an emphatic particle. <br> Allah (ٱللَّهَ): From ء-ل-ه (ʾ-l-h), meaning "to worship." The proper name for God.
wa malaa'ikatahuওয়া মালাইকাতাহুand His angelsএবং তাঁর ফেরেশতাগণWa (وَ): Conjunction for "and." <br> Malaa'ikah (مَلَـٰٓئِكَة): Plural ofmalak(angel), from the root ل-ء-ك (l-ʾ-k), meaning "to send as a messenger."
yusalluunaইউসাল্লুনাsend blessingsদরূদ প্রেরণ করেনFrom the root ص-ل-و (ṣ-l-w), which means "to pray," "to connect," or "to bless."
'ala an-nabiyyi'আলা আন-নাবিয়্যিupon the Prophetনবীর উপর'Ala (عَلَى): Preposition for "upon." <br> An-Nabiyy (ٱلنَّبِىِّ): From the root ن-ب-أ (n-b-ʾ), meaning "to announce" or "to inform."
Ya ayyuha alladheena amanuইয়া আইয়্যুহা আল্লাযীনা আমানূO you who have believedহে মুমিনগণYa ayyuha (يَـٰٓأَيُّهَا): Vocative particle, "O." <br> Alladheena (ٱلَّذِينَ): Relative pronoun, "those who." <br> Amanu (ءَامَنُوا۟): From the root ء-م-ن (ʾ-m-n), meaning "to believe" or "to have faith."
sallu 'alayhiসাল্লু 'আলাইহিsend blessings upon himতোমরা তাঁর উপর দরূদ পাঠ করSallu (صَلُّوا۟): Imperative verb from the root ص-ل-و (ṣ-l-w), "to pray" or "to bless." <br> 'Alayhi (عَلَيْهِ): Combination of'ala(upon) andhi(him).
wa sallimu tasleemaওয়া সাল্লিমু তাসলীমাand greet [him] with a greeting [of peace]এবং তাঁকে যথাযথভাবে সালাম জানাওWa (وَ): Conjunction for "and." <br> Sallimu (سَلِّمُوا۟): Imperative verb from the root س-ل-م (s-l-m), meaning "peace," "submission," or "safety." <br> Tasleema (تَسْلِيمًا): Verbal noun from the same root, used for emphasis.