Khutbah opening and closing supplications

6:40 PM | BY ZeroDivide EDIT
VerseTranslationsEtymological RootsSemitic LanguagesTafsirs & HadithRelated Quranic Verses
نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ وَنَسْتَغْفِرُهُ (Naḥmaduhu wa nasta‘īnuhu wa nastaghfiruhu, নাহমাদুহু ওয়া নাস্তা'ঈনুহু ওয়া নাসতাগফিরুহু)EN: We praise Him, seek His help, and ask His forgiveness. BN: আমরা তাঁর প্রশংসা করি, তাঁর সাহায্য চাই, এবং তাঁর ক্ষমা প্রার্থনা করি।Root: ح م د (ḥ-m-d, praise), Derived: حمد (praise), أحمد (Ahmad); ع و ن (‘-w-n, help), استعانة (seeking help); غ ف ر (gh-f-r, forgive), استغفار (seeking forgiveness)Hebrew: הלל (halal, praise), עזר (‘azar, help), כפר (kapar, forgive)Standard khutbah opening: expressing gratitude, seeking divine aid and forgiveness.1:2 "All praise is due to Allah, Lord of the worlds." 2:286 "Our Lord, do not impose blame upon us if we forget or make a mistake..."
وَنَعُوذُ بِاللَّهِ مِنْ شُرُورِ أَنْفُسِنَا وَمِنْ سَيِّئَاتِ أَعْمَالِنَا (Wa na‘ūdhu billāhi min shurūri anfusinā wa min sayyi’āti a‘mālinā, ওয়া নাঊযু বিল্লাহি মিন শুরুরি আনফুসিনা ওয়া মিন সাইয়্যিআতি আমালিনা)EN: We seek refuge in Allah from the evils of ourselves and from the bad consequences of our deeds. BN: আমরা আমাদের নিজেদের মন্দ থেকে এবং আমাদের কর্মের খারাপ ফলাফল থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই।Root: ع و ذ (‘-w-dh, seek refuge), شر (sharr, evil), نفس (nafs, self), سوء (sū’, bad), عمل (‘amal, deed)Hebrew: עוז (‘uz, refuge), רע (ra, evil), נפש (nefesh, soul), מעשה (ma‘aseh, deed)Seeking protection from inner evil and misdeeds, a prophetic supplication.16:98 "So when you recite the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan, the expelled [one]."
مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ، وَمَنْ يُضْلِلْهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ (Man yahdihi Allāhu falā muḍilla lahu, wa man yuḍlilhu falā hādiya lahu, মান ইয়াহদিহিল্লাহু ফালা মুদিল্লা লাহু, ওয়া মান ইউদলিলহু ফালা হাদিয়া লাহু)EN: Whomever Allah guides, none can misguide; and whomever He lets go astray, none can guide. BN: আল্লাহ যাকে সৎপথে পরিচালিত করেন, কেউ তাকে বিপথে নিতে পারে না; আর যাকে তিনি বিপথে যেতে দেন, কেউ তাকে সৎপথে আনতে পারে না।Root: ه د ي (h-d-y, guide), ض ل ل (ḍ-l-l, go astray)Hebrew: הדר (hader, guide), תעה (ta‘ah, go astray)Allah’s guidance is supreme; no one can override His will.28:56 "Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills."
وَنَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ (Wa nashhadu an lā ilāha illā Allāh waḥdahu lā sharīka lahu, ওয়া নাশহাদু আন লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াহদাহু লা শরীকা লাহু)EN: We bear witness that there is no deity except Allah, alone, without partner. BN: আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি, আল্লাহ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই, তিনি এক, তাঁর কোনো অংশীদার নেই।Root: ش ه د (sh-h-d, witness), إله (ilāh, deity), شرك (sh-r-k, partner)Hebrew: עדה (‘adah, witness), אלה (eloh, god), שותף (shutaf, partner)Declaration of tawhid (monotheism), central to Islam.3:18 "Allah witnesses that there is no deity except Him..."
وَنَشْهَدُ أَنَّ سَيِّدَنَا وَحَبِيبَنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ (Wa nashhadu anna sayyidanā wa ḥabībanā wa mawlānā Muḥammadan ‘abduhu wa rasūluhu, ওয়া নাশহাদু আন্না সাইয়িদানা ওয়া হাবীবানা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদান আবদুহু ওয়া রাসূলুহু)EN: And we bear witness that our master, beloved, and protector Muhammad is His servant and Messenger. BN: এবং আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি, আমাদের নেতা, প্রিয়, ও অভিভাবক মুহাম্মাদ (সা.) তাঁর বান্দা ও রাসূল।Root: س ي د (s-y-d, master), ح ب ب (ḥ-b-b, beloved), و ل ي (w-l-y, protector), عبد (‘abd, servant), رسل (r-s-l, messenger)Hebrew: אדון (adon, master), אהב (ahav, love), שליח (shaliaḥ, messenger)Affirmation of Muhammad’s (ﷺ) prophethood and servitude.33:40 "Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets."
الَّذِي أَرْسَلَهُ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا (Alladhī arsalahu bil-ḥaqqi bashīran wa nadhīran wa dā‘iyan ilā Allāhi bi-idhnihi wa sirājan munīran, আল্লাযি আরসালাহু বিল-হাক্কি বাশীরান ওয়া নাজীরান ওয়া দা’ইয়ান ইলা-ল্লাহি বিইযনিহি ওয়া সিরাজান মুনিরান)EN: Who sent him with the truth as a bringer of good tidings, a warner, a caller to Allah by His permission, and a shining lamp. BN: যিনি তাঁকে সত্যসহ প্রেরণ করেছেন, সুসংবাদদাতা, সতর্ককারী, আল্লাহর দিকে আহ্বানকারী ও উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।Root: ر س ل (r-s-l, send), بشر (b-sh-r, bring good news), نذر (n-dh-r, warn), دعو (d-‘-w, call), سرج (s-r-j, lamp), نور (n-w-r, light)Hebrew: שלח (shalaḥ, send), בשר (basar, bring news), נזר (nazar, warn), קרא (qara, call), נר (ner, lamp)Describes the Prophet’s (ﷺ) roles: giver of glad tidings, warner, inviter, and source of guidance.33:45-46 "O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner and one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp."
أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ (A‘ūdhu billāhi mina sh-shayṭāni r-rajīm, আউযু বিল্লাহি মিনাশ শাইতানির রাজীম)EN: I seek refuge in Allah from the accursed devil. BN: আমি আল্লাহর কাছে অভিশপ্ত শয়তান থেকে আশ্রয় চাই।Root: ع و ذ (‘-w-dh, seek refuge), شيطان (shayṭān, devil), رجيم (rajīm, accursed)Hebrew: שטן (satan, adversary), רגם (ragam, to stone/curse)Standard invocation before reciting Qur’an; seeking protection from evil.16:98 "So when you recite the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan, the expelled [one]."
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (Bismi Allāhi r-raḥmāni r-raḥīm, বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহিম)EN: In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. BN: পরম করুণাময়, অতি দয়ালু আল্লাহর নামে।Root: س م و (s-m-w, name), ر ح م (r-ḥ-m, mercy), الله (Allāh, God)Hebrew: שם (shem, name), רחם (raḥam, mercy)Opening formula for all good acts; emphasizes Allah’s mercy.1:1 "In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful."
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ، يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (Inna Allāha wa malā’ikatahu yuṣallūna ‘ala n-nabiyy, yā ayyuhā alladhīna āmanū ṣallū ‘alayhi wa sallimū taslīman, ইন্নাল্লাহা ওয়া মালাইকাতাহু ইউসল্লূনা আলান-নাবিয়্যি, ইয়া আইয়্যুহাল্লাযিনা আমানু সাল্লু আলাইহি ওয়া সাল্লিমু তাসলিমা)EN: Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace. BN: নিশ্চয়ই আল্লাহ ও তাঁর ফেরেশতারা নবীর প্রতি দয়া বর্ষণ করেন। হে ঈমানদারগণ, তোমরাও তাঁর প্রতি দয়া ও শান্তি কামনা করো।Root: ص ل و (ṣ-l-w, send blessings), ن ب و (n-b-w, prophet), سلم (s-l-m, peace)Hebrew: שלח (shalaḥ, send), נביא (navi, prophet), שלום (shalom, peace)Command to send blessings and peace upon the Prophet (ﷺ); highly emphasized in hadith.33:56 "Indeed, Allah and His angels send blessings upon the Prophet..."
اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدٍ، وَعَلَى آلِ سَيِّدِنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدٍ (Allāhumma ṣalli ‘alā sayyidinā wa mawlānā Muḥammad, wa ‘alā āli sayyidinā wa mawlānā Muḥammad, আল্লাহুম্মা সাল্লি আলা সাইয়িদিনা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদ, ওয়া আলি সাইয়িদিনা ওয়া মাওলানা মুহাম্মাদ)EN: O Allah, send blessings upon our master and protector Muhammad, and upon the family of our master and protector Muhammad. BN: হে আল্লাহ, আমাদের নেতা ও অভিভাবক মুহাম্মাদ (সা.) এবং তাঁর পরিবারবর্গের প্রতি দয়া বর্ষণ করুন।Root: ص ل و (ṣ-l-w, send blessings), آل (āl, family)Hebrew: שלח (shalaḥ, send), אל (el, family/people)Supplication for blessings on the Prophet (ﷺ) and his family; part of salawat.33:56 "O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace."
بَلَغَ الْعُلَى بِكَمَالِهِ، كَشَفَ الدُّجَى بِجَمَالِهِ، حَسُنَتْ جَمِيعُ خِصَالِهِ، صَلُّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ (Balagha al-‘ulā bikamālihi, kashafa ad-dujā bijamālihi, ḥasunat jamī‘ khuṣālihi, ṣallū ‘alayhi wa ālihi, বালাগাল উলা বিকামালিহি, কাশাফাদ দুজা বিজামালিহি, হাসুনাত জামি'উ খিসালিহি, সাল্লু আলাইহি ওয়া আলিহি)EN: He reached the highest by his perfection, dispelled darkness by his beauty, all his qualities are excellent; send blessings upon him and his family. BN: তিনি তাঁর পূর্ণতার দ্বারা সর্বোচ্চে পৌঁছেছেন, তাঁর সৌন্দর্যে অন্ধকার দূর করেছেন, তাঁর সব গুণই সুন্দর; তাঁর ও তাঁর পরিবারের প্রতি দয়া বর্ষণ করুন।Root: ب ل غ (b-l-gh, reach), ك م ل (k-m-l, perfection), ج م ل (j-m-l, beauty), د ج و (d-j-w, darkness), ح س ن (ḥ-s-n, good), خصال (khuṣāl, qualities)Hebrew: גמל (gamal, perfect), יפי (yofi, beauty), חשך (ḥoshekh, darkness), חסד (ḥesed, good)Poetic praise of the Prophet (ﷺ), often recited in gatherings; highlights his virtues.68:4 "And indeed, you are of a great moral character."
رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (Rabbana ẓalamnā anfusanā wa in lam taghfir lanā wa tarḥamnā lanakūnanna mina al-khāsirīn, রাব্বানা যালামনা আনফুসানা ওয়া ইন লাম তাগফির লানা ওয়া তারহামনা লানাকূনান্না মিনাল খাসিরীন)EN: Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers. BN: হে আমাদের প্রতিপালক, আমরা নিজেদের প্রতি জুলুম করেছি; যদি তুমি আমাদের ক্ষমা না করো ও দয়া না করো, তবে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হব।Root: ظ ل م (ẓ-l-m, wrong), غ ف ر (gh-f-r, forgive), ر ح م (r-ḥ-m, mercy), خ س ر (kh-s-r, loss)Hebrew: עול (aval, wrong), כפר (kapar, forgive), רחם (raḥam, mercy), חסר (ḥasar, loss)Supplication of Adam (عليه السلام) and Hawwa (عليها السلام) after their mistake; seeking forgiveness.7:23 "They said, 'Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.'"
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ، وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (Rabbana taqabbal minnā innaka anta as-samī‘u al-‘alīm, wa tub ‘alaynā innaka anta at-tawwābu ar-raḥīm, রাব্বানা তাকাব্বাল মিননা ইন্নাকা আনতা আস-সামিউল আলিম, ওয়া তুব আলাইনা ইন্নাকা আনতা আত-তাওয়াবুর রাহিম)EN: Our Lord, accept [this] from us. Indeed, You are the Hearing, the Knowing. And turn to us; indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful. BN: হে আমাদের প্রতিপালক, আমাদের পক্ষ থেকে গ্রহণ করুন; নিশ্চয়ই আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। আমাদের প্রতি দয়া করুন; নিশ্চয়ই আপনি তওবা গ্রহণকারী, পরম দয়ালু।Root: ق ب ل (q-b-l, accept), س م ع (s-m-‘, hear), ع ل م (‘-l-m, know), ت و ب (t-w-b, repent), ر ح م (r-ḥ-m, mercy)Hebrew: קבל (qabal, accept), שמע (shama‘, hear), ידע (yada‘, know), שוב (shuv, repent), רחם (raḥam, mercy)Supplication of Ibrahim (عليه السلام) and Ismail (عليه السلام) after building the Ka‘bah; seeking acceptance and repentance.2:127-128 "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing. Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You..."