| Arabic | English T | Bengali T | Translation | Bengali | Roots | Derived Words | Semitic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ | yaa ayyuhal-muddaththir | ইয়া আইয়ুহাল মুদ্দাসসির | O you who covers himself [with a cloak] | হে চাদর-আচ্ছাদিত | د ث ر (d-th-r: to cover, wrap) | dithar (cover), mudaththir (one who is covered) | Hebrew: dathar (to cover), Aramaic: dathar |
| قُمْ فَأَنذِرْ | qum fa-andhir | কুম ফা-আনযির | Arise and warn | উঠো এবং সতর্ক করো | ق و م (q-w-m: to stand, rise), ن ذ ر (n-dh-r: to warn) | qiyam (standing), nadhir (warner), indhar (warning) | Hebrew: qum (stand), nazar (warn) |
| وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ | wa rabbaka fa-kabbir | ওয়া রাব্বাকা ফা-কাব্বির | And your Lord, magnify | এবং তোমার প্রভুকে মহিমান্বিত করো | ر ب ب (r-b-b: lord), ك ب ر (k-b-r: to be great) | rabb (lord), kabir (great), takbir (magnification) | Hebrew: rav (great), kabbir (make great) |
| وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ | wa thiyabaka fa-tahhir | ওয়া সিয়াবাকা ফা-তাহহির | And your garments purify | এবং তোমার পোশাক পবিত্র করো | ث و ب (th-w-b: garment), ط ه ر (t-h-r: to purify) | thawb (garment), tahir (pure), tathir (purification) | Hebrew: taher (purify), beged (garment) |
| وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ | wa r-rujza fa-hjur | ওয়া রুজজা ফা-হজুর | And uncleanliness avoid | এবং অপবিত্রতা বর্জন করো | ر ج ز (r-j-z: filth, impurity), ه ج ر (h-j-r: to abandon) | rijs (filth), hijra (abandonment) | Hebrew: raaz (filth), hagar (abandon) |
| وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ | wa laa tamnun tastakthir | ওয়া লা তামনুন তাসতাকসির | And do not confer favor to acquire more | এবং দান করে অধিক পাওয়ার আশা করো না | م ن ن (m-n-n: to confer favor), ك ث ر (k-th-r: to increase) | mannan (bestower), kathir (many) | Hebrew: man (gift), kathar (increase) |
| وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ | wa li-rabbika fa-sbir | ওয়া লি-রাব্বিকা ফা-সবির | And for your Lord, be patient | এবং তোমার প্রভুর জন্য ধৈর্য ধরো | ص ب ر (s-b-r: to be patient), ر ب ب (r-b-b: lord) | sabr (patience), rabb (lord) | Hebrew: sabar (hope, patience), rav (lord) |
| Arabic | English | Bengali | English | Bengali | Roots | Derived Words | Semitic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ | fa-idha nuqira fi an-naqur | ফা ইযা নুকিরা ফি ন্নাকূর | And when the trumpet is blown | যখন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে | ن ق ر (n-q-r: to strike, blow) | naqir (hole), naqur (trumpet) | Hebrew: naqor (to bore), Aramaic: naqora |
| فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ | fa-dhalika yawma’idhin yawmun ‘asir | ফা যালিকা ইয়াওমাইযিন ইয়াওমুন আসীর | Then that Day will be a difficult day | তখন সেই দিনটি হবে কঠিন | ع س ر (ʿ-s-r: to be difficult) | ‘asir (difficult), ‘usra (hardship) | Hebrew: asar (to bind), Aramaic: asir |
| عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ | ‘ala al-kafireena ghayru yaseer | আলাল কাফিরীনা গাইরু ইয়াসীর | For the disbelievers, not easy | কাফিরদের জন্য সহজ নয় | ك ف ر (k-f-r: to cover, disbelieve), ي س ر (y-s-r: to be easy) | kafir (disbeliever), yusr (ease), yaseer (easy) | Hebrew: kafar (cover), yasar (be easy) |
| ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا | dharnee wa man khalaqtu waheedan | যারনি ওয়া মান খালাক্তু ওয়াহীদা | Leave Me with the one I created alone | আমাকে ও যাকে আমি একাকী সৃষ্টি করেছি তাকে ছেড়ে দাও | ذ ر و (dh-r-w: to leave), خ ل ق (kh-l-q: to create), و ح د (w-h-d: to be one) | dhar (leave), khalq (creation), wahid (one) | Hebrew: azav (leave), bara (create), yachid (alone) |
| وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا | wa ja‘altu lahu maalan mamdooda | ওয়া জা'আলতু লাহু মালান মামদূদা | And I granted him extensive wealth | এবং আমি তার জন্য বিস্তৃত সম্পদ দিয়েছি | ج ع ل (j-ʿ-l: to make), م د د (m-d-d: to extend), م ال (m-a-l: wealth) | ja‘ala (make), madd (extend), maal (wealth) | Hebrew: asah (make), madad (extend), mammon (wealth) |
| وَبَنِينَ شُهُودًۭا | wa baneena shuhudan | ওয়া বানীনা শুহূদা | And sons present [with him] | এবং উপস্থিত সন্তান দিয়েছি | ب ن ي (b-n-y: to build, sons), ش ه د (sh-h-d: to witness, present) | ibn (son), shuhud (witnesses) | Hebrew: ben (son), ed (witness) |
| وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا | wa mahhattu lahu tamheedan | ওয়া মাহহাদতু লাহু তামহীদা | And spread [everything] before him, easing [his life] | এবং তার জন্য সবকিছু সহজ করে দিয়েছি | م ه د (m-h-d: to spread, prepare) | mahd (cradle), tamheed (preparation) | Hebrew: maddad (spread), Aramaic: mehed |
| ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ | thumma yatma‘u an azeed | সুম্মা ইয়াতমাউ আন আজীদ | Then he desires that I should add more | এরপরও সে আশা করে আমি আরও দেব | ط م ع (t-m-ʿ: to desire, covet), ز ي د (z-y-d: to increase) | tama‘ (desire), ziyada (increase) | Hebrew: ta’ava (desire), yasaf (add) |
| كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا | kalla innahu kana li-ayatina ‘aneedan | কাল্লা ইন্নাহু কানা লি-আয়াতিনা আনীদা | No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate | কখনোই না, সে তো আমাদের নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করত | ع ن د (ʿ-n-d: to oppose, be stubborn), آ ي ة (a-y-h: sign) | ‘anid (obstinate), ayah (sign) | Hebrew: anad (stubborn), ot (sign) |
| سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًۭا | sa-urhiquhu sa‘udan | সা-উরহিকুহু সাউদা | I will drive him to a steep ascent [torment] | আমি তাকে কঠিন কষ্টে ফেলব | ر ه ق (r-h-q: to burden), ص ع د (s-ʿ-d: to ascend, climb) | irhaq (burden), su‘ud (ascent) | Hebrew: rahaq (burden), sa’ad (ascend) |
| إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ | innahu fakkara wa qaddara | ইন্নাহু ফাক্কারা ওয়া কাদ্দারা | Indeed, he thought and deliberated | সে চিন্তা করল ও হিসাব করল | ف ك ر (f-k-r: to think), ق د ر (q-d-r: to measure, determine) | fikr (thought), qadr (measure) | Hebrew: chashav (think), kadar (measure) |
| فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ | fa qutila kayfa qaddara | ফা কুতিলা কাইফা কাদ্দারা | So may he be destroyed for how he deliberated | ধ্বংস হোক সে, কিভাবে সে হিসাব করল | ق ت ل (q-t-l: to kill, destroy), ق د ر (q-d-r: to measure) | qatl (killing), qadr (measure) | Hebrew: katal (kill), kadar (measure) |
| ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ | thumma qutila kayfa qaddara | সুম্মা কুতিলা কাইফা কাদ্দারা | Then may he be destroyed for how he deliberated | আবারও ধ্বংস হোক সে, কিভাবে সে হিসাব করল | ث م م (th-m-m: then), ق ت ل (q-t-l: to kill), ق د ر (q-d-r: to measure) | thumma (then), qatl (killing), qadr (measure) | Hebrew: ve’od (then), katal (kill), kadar (measure) |
| ثُمَّ نَظَرَ | thumma nazara | সুম্মা নাযারা | Then he looked | তারপর সে তাকাল | ن ظ ر (n-z-r: to look) | nazar (look), nathr (view) | Hebrew: natzar (look) |
| ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ | thumma ‘abasa wa basara | সুম্মা আবাসা ওয়া বাসারা | Then he frowned and scowled | তারপর সে ভ্রূকুটি করল ও মুখ বিকৃত করল | ع ب س (ʿ-b-s: to frown), ب س ر (b-s-r: to scowl) | ‘abasa (frown), basar (scowl) | Hebrew: avas (frown), basar (grimace) |
| ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ | thumma adbara wa istakbara | সুম্মা আদবারা ওয়া ইস্তাকবারা | Then he turned back and was arrogant | তারপর সে ফিরে গেল ও অহংকার করল | د ب ر (d-b-r: to turn back), ك ب ر (k-b-r: to be great, arrogant) | adbar (turn away), istikbar (arrogance) | Hebrew: davar (turn), kabbir (make great) |
| فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ | fa qala in haza illa sihrun yu’thar | ফা ক্বালা ইন হাযা ইল্লা সিহরুন ইউ’সার | And said, "This is nothing but magic from the past" | সে বলল, "এ তো পূর্ববর্তী জাদু ছাড়া কিছু নয়" | ق و ل (q-w-l: to say), س ح ر (s-h-r: magic), أ ث ر (a-th-r: to transmit) | qawl (saying), sihr (magic), athar (tradition) | Hebrew: amar (say), kesef (magic), athar (trace) |
| إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ | in haza illa qawlu al-bashar | ইন হাযা ইল্লা কাওলুল বাশার | "This is nothing but the word of a human being" | "এ তো মানুষের কথা ছাড়া কিছু নয়" | ق و ل (q-w-l: to say), ب ش ر (b-sh-r: human) | qawl (saying), bashar (human) | Hebrew: amar (say), basar (flesh, human) |
| سَأُصْلِيهِ سَقَرَ | sa-uslihi saqar | সা-উসলিহি সাকার | I will drive him into Saqar (Hellfire) | আমি তাকে সাকার (জাহান্নাম) এ নিক্ষেপ করব | ص ل ي (s-l-y: to burn), س ق ر (s-q-r: hellfire) | saliya (to burn), saqar (hell) | Hebrew: salya (burn), sheol (hell) |
| وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ | wa ma adraka ma saqar | ওয়া মা আদরাকা মা সাকার | And what can make you know what Saqar is? | এবং তুমি জানো কি সাকার কী? | د ر ي (d-r-y: to know), س ق ر (s-q-r: hellfire) | adraka (to know), saqar (hell) | Hebrew: yada (know), sheol (hell) |
| لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ | laa tubqi wa laa tadhar | লা তুবকি ওয়া লা তাযার | It lets nothing remain and leaves nothing [unburned] | কিছুই অবশিষ্ট রাখে না, কিছুই ছাড়ে না | ب ق ي (b-q-y: to remain), ذ ر و (dh-r-w: to leave) | baqi (remain), tadhar (leave) | Hebrew: baki (remain), azav (leave) |
| لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ | lawwahatun lil-bashar | লাওয়াহাতুন লিল-বাসার | Scorching the skin of men | মানুষের চামড়া ঝলসে দেয় | ل و ح (l-w-h: to scorch, burn), ب ش ر (b-sh-r: skin, human) | lawh (tablet, burn), bashar (human) | Hebrew: leach (burn), basar (flesh) |
| عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ | ‘alayha tis‘ata ‘ashar | আলাইহা তিসআতা আশার | Over it are nineteen [angels] | এর উপর উনিশজন [ফেরেশতা] | ت س ع (t-s-‘: nine), ع ش ر (ʿ-sh-r: ten) | tis‘a (nine), ‘ashar (ten) | Hebrew: tesha (nine), eser (ten) |
| وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً | wa ma ja‘alna ashaaba an-naar illa malaa’ika | ওয়া মা জা'আলনা আসহাবান নার ইল্লা মালাইকা | And We have not made the keepers of the Fire except angels | এবং আমরা আগুনের রক্ষীদের ফেরেশতা ছাড়া আর কিছু করিনি | ج ع ل (j-ʿ-l: to make), ص ح ب (s-h-b: companion), ن و ر (n-w-r: fire), م ل ك (m-l-k: angel) | ja‘ala (make), ashab (companions), naar (fire), malak (angel) | Hebrew: asah (make), malakh (angel), esh (fire) |
| وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا | wa ma ja‘alna ‘iddatahum illa fitnatan lilladhina kafaru | ওয়া মা জা'আলনা ইদ্দাতাহুম ইল্লা ফিতনাতান লিল্লাজিনা কাফারু | And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve | এবং আমরা তাদের সংখ্যা অবিশ্বাসীদের জন্য পরীক্ষা ছাড়া আর কিছু করিনি | ع د د (ʿ-d-d: to count), ف ت ن (f-t-n: to test), ك ف ر (k-f-r: to disbelieve) | ‘adad (number), fitna (trial), kafir (disbeliever) | Hebrew: manah (count), pitayon (test), kafar (cover) |
| لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَـٰبَ | li-yastaiqina alladhina utu al-kitab | লিয়াসতাইক্বিনা আল্লাজিনা উতু আল-কিতাব | That those who were given the Scripture will be certain | যাতে কিতাবপ্রাপ্তরা নিশ্চিত হয় | ي ق ن (y-q-n: to be certain), ك ت ب (k-t-b: book) | yaqeen (certainty), kitab (book) | Hebrew: yakin (certain), ketav (writing) |
| وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا | wa yazdada alladhina amanu imanan | ওয়া ইয়াজদাদা আল্লাজিনা আমানু ঈমানান | And that those who have believed may increase in faith | এবং যারা ঈমান এনেছে তারা যেন ঈমানে বৃদ্ধি পায় | ز ي د (z-y-d: to increase), ا م ن (a-m-n: to believe) | ziyada (increase), iman (faith) | Hebrew: yasaf (add), aman (believe) |
| وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَـٰبَ وَالْمُؤْمِنُونَ | wa la yartaaba alladhina utu al-kitab wal-mu’minun | ওয়া লা ইয়ারতাবা আল্লাজিনা উতু আল-কিতাব ওয়াল-মুমিনুন | And that those given the Scripture and the believers will not doubt | এবং কিতাবপ্রাপ্ত ও মুমিনরা যেন সন্দেহ না করে | ر ي ب (r-y-b: to doubt), ك ت ب (k-t-b: book), ا م ن (a-m-n: to believe) | rayb (doubt), kitab (book), mu’min (believer) | Hebrew: ra’av (doubt), ketav (writing), aman (believe) |
| وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَالْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا | wa li-yaqula alladhina fi qulubihim maradun wal-kafiruna maza arada Allahu bihaza mathala | ওয়া লিয়াকুলা আল্লাজিনা ফি কুলুবিহিম মারাদুন ওয়াল কাফিরুনা মাজা আরাদা আল্লাহু বিহাযা মাসালা | And so those in whose hearts is disease and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" | এবং যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে ও কাফিররা বলবে, "আল্লাহ এ উপমা দিয়ে কী বোঝাতে চেয়েছেন?" | ق و ل (q-w-l: to say), ق ل ب (q-l-b: heart), م ر ض (m-r-d: disease), ك ف ر (k-f-r: to disbelieve), م ث ل (m-th-l: example) | qawl (saying), qalb (heart), marad (disease), kafir (disbeliever), mathal (example) | Hebrew: amar (say), lev (heart), machala (disease), mashal (parable) |
| كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ | kazalika yudillu Allahu man yashaa’u wa yahdi man yashaa’ | কাজালিকা ইউদিল্লু আল্লাহু মান ইয়াশাউ ওয়া ইয়াহদি মান ইয়াশাউ | Thus Allah leaves astray whom He wills and guides whom He wills | এভাবেই আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ দেখান | ض ل ل (d-l-l: to go astray), ه د ي (h-d-y: to guide), ش ي ء (sh-y-’: to will) | dalal (astray), hidaya (guidance), yasha (will) | Hebrew: ta’ah (go astray), hoda (guide), yasha (will) |
| وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ | wa ma ya‘lamu junuda rabbika illa huwa | ওয়া মা ইয়ালামু জুনুদা রাব্বিকা ইল্লা হুয়া | And none knows the soldiers of your Lord except Him | এবং তোমার প্রভুর সৈন্যদের কেউ জানে না, তিনি ছাড়া | ع ل م (ʿ-l-m: to know), ج ن د (j-n-d: army), ر ب ب (r-b-b: lord) | ‘ilm (knowledge), jund (soldier), rabb (lord) | Hebrew: yada (know), g’dud (troop), rav (lord) |
| وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ | wa ma hiya illa dhikra lil-bashar | ওয়া মা হিয়া ইল্লা যিকরা লিল-বাসার | And it is nothing but a reminder to mankind | এবং এটি তো মানুষের জন্য উপদেশ ছাড়া কিছু নয় | ذ ك ر (dh-k-r: to remember), ب ش ر (b-sh-r: human) | dhikr (reminder), bashar (human) | Hebrew: zakar (remember), basar (flesh) |
| كَلَّا وَالْقَمَرِ | kalla wal-qamar | কাল্লা ওয়াল-কামার | No! By the moon | কখনোই না, চাঁদের শপথ | ق م ر (q-m-r: moon) | qamar (moon) | Hebrew: yareach (moon) |
| وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ | wal-layli idh adbar | ওয়াল-লাইলি ইয আদবার | And [by] the night when it departs | এবং রাতের শপথ যখন তা চলে যায় | ل ي ل (l-y-l: night), د ب ر (d-b-r: to turn back) | layl (night), adbar (depart) | Hebrew: laila (night), davar (turn) |
| وَالصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ | was-subhi idha asfar | ওয়াস-সুবহি ইযা আসফার | And [by] the morning when it brightens | এবং ভোরের শপথ যখন তা উদিত হয় | ص ب ح (s-b-h: morning), س ف ر (s-f-r: to become bright) | subh (morning), asfar (brighten) | Hebrew: shachar (dawn), safar (shine) |
| إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ | innaha la-ihda al-kubar | ইন্নাহা লা-ইহদা আল-কুবার | Indeed, it [Hell] is one of the greatest [afflictions] | নিশ্চয়ই এটি (জাহান্নাম) বড় বিপদসমূহের একটি | ك ب ر (k-b-r: to be great) | kubra (greatest), kabir (great) | Hebrew: gadol (great) |
| نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ | nadheeran lil-bashar | নাধীরান লিল-বাসার | A warning to mankind | মানুষের জন্য সতর্কবার্তা | ن ذ ر (n-dh-r: to warn), ب ش ر (b-sh-r: human) | nadhir (warner), bashar (human) | Hebrew: navi (prophet, warner), basar (flesh) |
| لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ | liman shaa’a minkum an yataqaddama aw yata’akhkhar | লিমান শাআ মিনকুম আন ইয়াতাকাদ্দামা আওয়া ইয়াতাখখার | For whoever among you wills to go forward or remain behind | তোমাদের মধ্যে যে অগ্রসর হতে চায় বা পিছিয়ে থাকতে চায় | ش ي ء (sh-y-’: to will), ق د م (q-d-m: to advance), أ خ ر (a-kh-r: to delay) | shaa (will), taqaddam (advance), ta’akhkhar (delay) | Hebrew: yasha (will), kadam (advance), achar (delay) |
| كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ | kullu nafsin bima kasabat raheenah | কুল্লু নাফসিন বিমা কাসাবাত রহীনাহ | Every soul, for what it has earned, will be retained | প্রত্যেক প্রাণ তার উপার্জনের জন্য বন্ধক থাকবে | ن ف س (n-f-s: soul), ك س ب (k-s-b: to earn), ر ه ن (r-h-n: to pledge) | nafs (soul), kasb (earn), rahn (pledge) | Hebrew: nefesh (soul), kasav (earn), rahen (pledge) |
| إِلَّا أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ | illa ashaaba al-yameen | ইল্লা আসহাবাল ইয়ামিন | Except the companions of the right | ডানপন্থী (সফল) ব্যক্তিদের ছাড়া | ص ح ب (s-h-b: companion), ي م ن (y-m-n: right) | ashab (companion), yameen (right) | Hebrew: chaver (companion), yamin (right) |
| فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ | fi jannatin yatasaa’aloon | ফি জান্নাতিন ইয়াতাসা'আলুন | [Who will be] in gardens, questioning each other | যারা জান্নাতে থাকবে, একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবে | ج ن ن (j-n-n: garden), س أ ل (s-’-l: to ask) | jannah (garden), su’al (question) | Hebrew: gan (garden), sha’al (ask) |
| عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ | ‘ani al-mujrimeen | আনিল মুজরিমিন | About the criminals | অপরাধীদের সম্পর্কে | ج ر م (j-r-m: to commit crime) | mujrim (criminal) | Hebrew: asham (guilt), ashamim (guilty) |
| مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ | ma salakakum fi saqar | মা সালাকাকুম ফি সাকার | [And asking them], "What put you into Saqar?" | "কী কারণে তোমরা সাকারে (জাহান্নামে) গেলে?" | س ل ك (s-l-k: to enter, insert), س ق ر (s-q-r: hell) | salaka (to enter), saqar (hell) | Hebrew: halach (go), sheol (hell) |
| قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ | qaloo lam naku mina al-musalleen | ক্বালু লাম নাকু মিনাল মুসাল্লিন | They will say, "We were not of those who prayed" | তারা বলবে, "আমরা নামাজ আদায়কারীদের মধ্যে ছিলাম না" | ق و ل (q-w-l: to say), ص ل و (s-l-w: to pray) | qawl (say), salah (prayer), musalleen (those who pray) | Hebrew: amar (say), tefillah (prayer) |
| وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ | wa lam naku nut’imu al-miskeen | ওয়া লাম নাকু নুত'ইমুল মিসকিন | Nor did we feed the poor | এবং আমরা মিসকিন (দরিদ্র) কে আহার দিতাম না | ط ع م (t-‘-m: to feed), م س ك ن (m-s-k-n: poor) | ta’am (food), miskeen (poor) | Hebrew: ma’akhil (feed), misken (poor) |
| وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ | wa kunna nakhudu ma‘a al-kha’ideen | ওয়া কুন্না নাখুদু মা'আল খাইদিন | And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it] | এবং আমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত হতাম | خ و ض (kh-w-d: to wade, indulge) | khawd (vain talk), kha’ideen (those who indulge) | Hebrew: chavat (to talk idly) |
| وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ | wa kunna nukadhdhibu bi-yawm ad-deen | ওয়া কুন্না নুকাযযিবু বিয়াওমিদ্দীন | And we used to deny the Day of Recompense | এবং আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতাম | ك ذ ب (k-dh-b: to deny), د ي ن (d-y-n: recompense) | takdhib (denial), deen (judgment) | Hebrew: kazav (lie), din (judgment) |
| حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ | hatta atana al-yaqeen | হত্তা আতানা আল-ইয়াকীন | Until there came to us the certainty (death) | যতক্ষণ না আমাদের কাছে নিশ্চিত বিষয় (মৃত্যু) এসে পৌঁছল | ي ق ن (y-q-n: to be certain) | yaqeen (certainty) | Hebrew: yakin (certainty) |
| فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ | fa ma tanfa‘uhum shafa‘atu ash-shafi‘een | ফা মা তানফাআহুম শাফাআতুশ শাফিইন | So the intercession of intercessors will not benefit them | ফলে সুপারিশকারীদের সুপারিশ তাদের কোনো উপকারে আসবে না | ش ف ع (sh-f-‘: to intercede) | shafa‘a (intercession), shafi‘ (intercessor) | Hebrew: shafah (to intercede) |
| فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ | fa ma lahum ‘ani at-tadhkira mu‘rideen | ফা মা লাহুম আনিত-তাজকিরা মু'রিদীন | Then what is [the matter] with them, that they are, from the reminder, turning away? | তাদের কী হয়েছে যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়? | ذ ك ر (dh-k-r: to remember), ع ر ض (ʿ-r-d: to turn away) | tadhkira (reminder), mu‘rid (one who turns away) | Hebrew: zakar (remember), he’ered (turn away) |
| كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ | ka-annahum humurun mustanfira | কা-আন্নাহুম হুমুরুম মুস্তানফিরা | As if they were alarmed donkeys | যেন তারা ভীত-সন্ত্রস্ত গাধার মতো | ح م ر (h-m-r: donkey), ن ف ر (n-f-r: to flee) | himar (donkey), nafar (to flee) | Hebrew: chamor (donkey), nafad (to flee) |
| فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۢ | farrat min qaswarah | ফাররাত মিন কাসওয়ারাহ | Fleeing from a lion | সিংহ থেকে পালিয়ে যাচ্ছে | ف ر ر (f-r-r: to flee), ق س و ر (q-s-w-r: lion) | farr (to flee), qaswara (lion) | Hebrew: barach (flee), aryeh (lion) |
| بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۭ | bal yureedu kullu imri’in minhum an yu’ta suhufan munashsharah | বাল ইউরিদু কুল্লু ইমরিইন মিনহুম আন ইউতা সুফুফান মুনাশশারাহ | Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread out | বরং তাদের প্রত্যেকেই চায়, তার কাছে খোলা কিতাব আসুক | أ ر د (a-r-d: to want), ص ح ف (s-h-f: scripture), ن ش ر (n-sh-r: to spread) | irada (will), suhuf (scriptures), nashr (spread) | Hebrew: ratzah (want), sefer (book), nashar (spread) |
| كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ | kalla bal laa yakhafuna al-akhirah | কাল্লা বাল লা ইয়াখাফুনাল আখিরাহ | No! But they do not fear the Hereafter | কখনোই না, বরং তারা আখিরাতকে ভয় করে না | خ و ف (kh-w-f: to fear), أ خ ر (a-kh-r: last, hereafter) | khawf (fear), akhirah (hereafter) | Hebrew: pachad (fear), acharit (end) |
| كَلَّا إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ | kalla innahu tadhkirah | কাল্লা ইন্নাহু তাজকিরাহ | No! Indeed, it is a reminder | কখনোই না, এটি তো উপদেশ | ذ ك ر (dh-k-r: to remember) | tadhkirah (reminder) | Hebrew: zakar (remember) |
| فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ | fa man shaa’a dhakarahu | ফা মান শাআ যাকারাহু | So whoever wills may remember it | অতএব, যে ইচ্ছা করে, সে তা স্মরণ করতে পারে | ش ي ء (sh-y-’: to will), ذ ك ر (dh-k-r: to remember) | shaa (will), dhikr (remembrance) | Hebrew: yasha (will), zakar (remember) |
| وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ | wa ma yadhkuroona illa an yashaa Allah | ওয়া মা ইয়াজকুরুনা ইল্লা আন ইয়াশা আল্লাহ | And they will not remember except that Allah wills | এবং তারা স্মরণ করবে না, আল্লাহ না চাইলে | ذ ك ر (dh-k-r: to remember), ش ي ء (sh-y-’: to will) | dhikr (remembrance), shaa (will) | Hebrew: zakar (remember), yasha (will) |
| هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ | huwa ahlu at-taqwa wa ahlu al-maghfirah | হুয়া আহলুত-তাকওয়া ওয়া আহলুল-মাগফিরাহ | He is the [only] worthy of fear and [the only] worthy to forgive | তিনিই তাকওয়ার ও মাগফিরাতের উপযুক্ত | ت ق و (t-q-w: to fear, be conscious), غ ف ر (gh-f-r: to forgive) | taqwa (piety), maghfirah (forgiveness) | Hebrew: yirah (fear), selicha (forgiveness) |