Al-Muddaththir

5:40 PM | BY ZeroDivide EDIT


Arabic English T Bengali TTranslationBengaliRootsDerived WordsSemitic
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُyaa ayyuhal-muddaththirইয়া আইয়ুহাল মুদ্দাসসিরO you who covers himself [with a cloak]হে চাদর-আচ্ছাদিতد ث ر (d-th-r: to cover, wrap)dithar (cover), mudaththir (one who is covered)Hebrew: dathar (to cover), Aramaic: dathar
قُمْ فَأَنذِرْqum fa-andhirকুম ফা-আনযিরArise and warnউঠো এবং সতর্ক করোق و م (q-w-m: to stand, rise), ن ذ ر (n-dh-r: to warn)qiyam (standing), nadhir (warner), indhar (warning)Hebrew: qum (stand), nazar (warn)
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْwa rabbaka fa-kabbirওয়া রাব্বাকা ফা-কাব্বিরAnd your Lord, magnifyএবং তোমার প্রভুকে মহিমান্বিত করোر ب ب (r-b-b: lord), ك ب ر (k-b-r: to be great)rabb (lord), kabir (great), takbir (magnification)Hebrew: rav (great), kabbir (make great)
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْwa thiyabaka fa-tahhirওয়া সিয়াবাকা ফা-তাহহিরAnd your garments purifyএবং তোমার পোশাক পবিত্র করোث و ب (th-w-b: garment), ط ه ر (t-h-r: to purify)thawb (garment), tahir (pure), tathir (purification)Hebrew: taher (purify), beged (garment)
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْwa r-rujza fa-hjurওয়া রুজজা ফা-হজুরAnd uncleanliness avoidএবং অপবিত্রতা বর্জন করোر ج ز (r-j-z: filth, impurity), ه ج ر (h-j-r: to abandon)rijs (filth), hijra (abandonment)Hebrew: raaz (filth), hagar (abandon)
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُwa laa tamnun tastakthirওয়া লা তামনুন তাসতাকসিরAnd do not confer favor to acquire moreএবং দান করে অধিক পাওয়ার আশা করো নাم ن ن (m-n-n: to confer favor), ك ث ر (k-th-r: to increase)mannan (bestower), kathir (many)Hebrew: man (gift), kathar (increase)
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْwa li-rabbika fa-sbirওয়া লি-রাব্বিকা ফা-সবিরAnd for your Lord, be patientএবং তোমার প্রভুর জন্য ধৈর্য ধরোص ب ر (s-b-r: to be patient), ر ب ب (r-b-b: lord)sabr (patience), rabb (lord)Hebrew: sabar (hope, patience), rav (lord)
ArabicEnglish Bengali English Bengali RootsDerived WordsSemitic
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِfa-idha nuqira fi an-naqurফা ইযা নুকিরা ফি ন্নাকূরAnd when the trumpet is blownযখন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবেن ق ر (n-q-r: to strike, blow)naqir (hole), naqur (trumpet)Hebrew: naqor (to bore), Aramaic: naqora
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌfa-dhalika yawma’idhin yawmun ‘asirফা যালিকা ইয়াওমাইযিন ইয়াওমুন আসীরThen that Day will be a difficult dayতখন সেই দিনটি হবে কঠিনع س ر (ʿ-s-r: to be difficult)‘asir (difficult), ‘usra (hardship)Hebrew: asar (to bind), Aramaic: asir
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ‘ala al-kafireena ghayru yaseerআলাল কাফিরীনা গাইরু ইয়াসীরFor the disbelievers, not easyকাফিরদের জন্য সহজ নয়ك ف ر (k-f-r: to cover, disbelieve), ي س ر (y-s-r: to be easy)kafir (disbeliever), yusr (ease), yaseer (easy)Hebrew: kafar (cover), yasar (be easy)
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭاdharnee wa man khalaqtu waheedanযারনি ওয়া মান খালাক্তু ওয়াহীদাLeave Me with the one I created aloneআমাকে ও যাকে আমি একাকী সৃষ্টি করেছি তাকে ছেড়ে দাওذ ر و (dh-r-w: to leave), خ ل ق (kh-l-q: to create), و ح د (w-h-d: to be one)dhar (leave), khalq (creation), wahid (one)Hebrew: azav (leave), bara (create), yachid (alone)
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭاwa ja‘altu lahu maalan mamdoodaওয়া জা'আলতু লাহু মালান মামদূদাAnd I granted him extensive wealthএবং আমি তার জন্য বিস্তৃত সম্পদ দিয়েছিج ع ل (j-ʿ-l: to make), م د د (m-d-d: to extend), م ال (m-a-l: wealth)ja‘ala (make), madd (extend), maal (wealth)Hebrew: asah (make), madad (extend), mammon (wealth)
وَبَنِينَ شُهُودًۭاwa baneena shuhudanওয়া বানীনা শুহূদাAnd sons present [with him]এবং উপস্থিত সন্তান দিয়েছিب ن ي (b-n-y: to build, sons), ش ه د (sh-h-d: to witness, present)ibn (son), shuhud (witnesses)Hebrew: ben (son), ed (witness)
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭاwa mahhattu lahu tamheedanওয়া মাহহাদতু লাহু তামহীদাAnd spread [everything] before him, easing [his life]এবং তার জন্য সবকিছু সহজ করে দিয়েছিم ه د (m-h-d: to spread, prepare)mahd (cradle), tamheed (preparation)Hebrew: maddad (spread), Aramaic: mehed
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَthumma yatma‘u an azeedসুম্মা ইয়াতমাউ আন আজীদThen he desires that I should add moreএরপরও সে আশা করে আমি আরও দেবط م ع (t-m-ʿ: to desire, covet), ز ي د (z-y-d: to increase)tama‘ (desire), ziyada (increase)Hebrew: ta’ava (desire), yasaf (add)
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭاkalla innahu kana li-ayatina ‘aneedanকাল্লা ইন্নাহু কানা লি-আয়াতিনা আনীদাNo! Indeed, he has been toward Our verses obstinateকখনোই না, সে তো আমাদের নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করতع ن د (ʿ-n-d: to oppose, be stubborn), آ ي ة (a-y-h: sign)‘anid (obstinate), ayah (sign)Hebrew: anad (stubborn), ot (sign)
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًۭاsa-urhiquhu sa‘udanসা-উরহিকুহু সাউদাI will drive him to a steep ascent [torment]আমি তাকে কঠিন কষ্টে ফেলবر ه ق (r-h-q: to burden), ص ع د (s-ʿ-d: to ascend, climb)irhaq (burden), su‘ud (ascent)Hebrew: rahaq (burden), sa’ad (ascend)

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَinnahu fakkara wa qaddaraইন্নাহু ফাক্কারা ওয়া কাদ্দারাIndeed, he thought and deliberatedসে চিন্তা করল ও হিসাব করলف ك ر (f-k-r: to think), ق د ر (q-d-r: to measure, determine)fikr (thought), qadr (measure)Hebrew: chashav (think), kadar (measure)
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَfa qutila kayfa qaddaraফা কুতিলা কাইফা কাদ্দারাSo may he be destroyed for how he deliberatedধ্বংস হোক সে, কিভাবে সে হিসাব করলق ت ل (q-t-l: to kill, destroy), ق د ر (q-d-r: to measure)qatl (killing), qadr (measure)Hebrew: katal (kill), kadar (measure)
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَthumma qutila kayfa qaddaraসুম্মা কুতিলা কাইফা কাদ্দারাThen may he be destroyed for how he deliberatedআবারও ধ্বংস হোক সে, কিভাবে সে হিসাব করলث م م (th-m-m: then), ق ت ل (q-t-l: to kill), ق د ر (q-d-r: to measure)thumma (then), qatl (killing), qadr (measure)Hebrew: ve’od (then), katal (kill), kadar (measure)
ثُمَّ نَظَرَthumma nazaraসুম্মা নাযারাThen he lookedতারপর সে তাকালن ظ ر (n-z-r: to look)nazar (look), nathr (view)Hebrew: natzar (look)
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَthumma ‘abasa wa basaraসুম্মা আবাসা ওয়া বাসারাThen he frowned and scowledতারপর সে ভ্রূকুটি করল ও মুখ বিকৃত করলع ب س (ʿ-b-s: to frown), ب س ر (b-s-r: to scowl)‘abasa (frown), basar (scowl)Hebrew: avas (frown), basar (grimace)
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَthumma adbara wa istakbaraসুম্মা আদবারা ওয়া ইস্তাকবারাThen he turned back and was arrogantতারপর সে ফিরে গেল ও অহংকার করলد ب ر (d-b-r: to turn back), ك ب ر (k-b-r: to be great, arrogant)adbar (turn away), istikbar (arrogance)Hebrew: davar (turn), kabbir (make great)
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُfa qala in haza illa sihrun yu’tharফা ক্বালা ইন হাযা ইল্লা সিহরুন ইউ’সারAnd said, "This is nothing but magic from the past"সে বলল, "এ তো পূর্ববর্তী জাদু ছাড়া কিছু নয়"ق و ل (q-w-l: to say), س ح ر (s-h-r: magic), أ ث ر (a-th-r: to transmit)qawl (saying), sihr (magic), athar (tradition)Hebrew: amar (say), kesef (magic), athar (trace)
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِin haza illa qawlu al-basharইন হাযা ইল্লা কাওলুল বাশার"This is nothing but the word of a human being""এ তো মানুষের কথা ছাড়া কিছু নয়"ق و ل (q-w-l: to say), ب ش ر (b-sh-r: human)qawl (saying), bashar (human)Hebrew: amar (say), basar (flesh, human)
سَأُصْلِيهِ سَقَرَsa-uslihi saqarসা-উসলিহি সাকারI will drive him into Saqar (Hellfire)আমি তাকে সাকার (জাহান্নাম) এ নিক্ষেপ করবص ل ي (s-l-y: to burn), س ق ر (s-q-r: hellfire)saliya (to burn), saqar (hell)Hebrew: salya (burn), sheol (hell)
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُwa ma adraka ma saqarওয়া মা আদরাকা মা সাকারAnd what can make you know what Saqar is?এবং তুমি জানো কি সাকার কী?د ر ي (d-r-y: to know), س ق ر (s-q-r: hellfire)adraka (to know), saqar (hell)Hebrew: yada (know), sheol (hell)

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُlaa tubqi wa laa tadharলা তুবকি ওয়া লা তাযারIt lets nothing remain and leaves nothing [unburned]কিছুই অবশিষ্ট রাখে না, কিছুই ছাড়ে নাب ق ي (b-q-y: to remain), ذ ر و (dh-r-w: to leave)baqi (remain), tadhar (leave)Hebrew: baki (remain), azav (leave)
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِlawwahatun lil-basharলাওয়াহাতুন লিল-বাসারScorching the skin of menমানুষের চামড়া ঝলসে দেয়ل و ح (l-w-h: to scorch, burn), ب ش ر (b-sh-r: skin, human)lawh (tablet, burn), bashar (human)Hebrew: leach (burn), basar (flesh)
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ‘alayha tis‘ata ‘asharআলাইহা তিসআতা আশারOver it are nineteen [angels]এর উপর উনিশজন [ফেরেশতা]ت س ع (t-s-‘: nine), ع ش ر (ʿ-sh-r: ten)tis‘a (nine), ‘ashar (ten)Hebrew: tesha (nine), eser (ten)
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًwa ma ja‘alna ashaaba an-naar illa malaa’ikaওয়া মা জা'আলনা আসহাবান নার ইল্লা মালাইকাAnd We have not made the keepers of the Fire except angelsএবং আমরা আগুনের রক্ষীদের ফেরেশতা ছাড়া আর কিছু করিনিج ع ل (j-ʿ-l: to make), ص ح ب (s-h-b: companion), ن و ر (n-w-r: fire), م ل ك (m-l-k: angel)ja‘ala (make), ashab (companions), naar (fire), malak (angel)Hebrew: asah (make), malakh (angel), esh (fire)
وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُواwa ma ja‘alna ‘iddatahum illa fitnatan lilladhina kafaruওয়া মা জা'আলনা ইদ্দাতাহুম ইল্লা ফিতনাতান লিল্লাজিনা কাফারুAnd We have not made their number except as a trial for those who disbelieveএবং আমরা তাদের সংখ্যা অবিশ্বাসীদের জন্য পরীক্ষা ছাড়া আর কিছু করিনিع د د (ʿ-d-d: to count), ف ت ن (f-t-n: to test), ك ف ر (k-f-r: to disbelieve)‘adad (number), fitna (trial), kafir (disbeliever)Hebrew: manah (count), pitayon (test), kafar (cover)
لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَـٰبَli-yastaiqina alladhina utu al-kitabলিয়াসতাইক্বিনা আল্লাজিনা উতু আল-কিতাবThat those who were given the Scripture will be certainযাতে কিতাবপ্রাপ্তরা নিশ্চিত হয়ي ق ن (y-q-n: to be certain), ك ت ب (k-t-b: book)yaqeen (certainty), kitab (book)Hebrew: yakin (certain), ketav (writing)
وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭاwa yazdada alladhina amanu imananওয়া ইয়াজদাদা আল্লাজিনা আমানু ঈমানানAnd that those who have believed may increase in faithএবং যারা ঈমান এনেছে তারা যেন ঈমানে বৃদ্ধি পায়ز ي د (z-y-d: to increase), ا م ن (a-m-n: to believe)ziyada (increase), iman (faith)Hebrew: yasaf (add), aman (believe)
وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَـٰبَ وَالْمُؤْمِنُونَwa la yartaaba alladhina utu al-kitab wal-mu’minunওয়া লা ইয়ারতাবা আল্লাজিনা উতু আল-কিতাব ওয়াল-মুমিনুনAnd that those given the Scripture and the believers will not doubtএবং কিতাবপ্রাপ্ত ও মুমিনরা যেন সন্দেহ না করেر ي ب (r-y-b: to doubt), ك ت ب (k-t-b: book), ا م ن (a-m-n: to believe)rayb (doubt), kitab (book), mu’min (believer)Hebrew: ra’av (doubt), ketav (writing), aman (believe)
وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَالْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭاwa li-yaqula alladhina fi qulubihim maradun wal-kafiruna maza arada Allahu bihaza mathalaওয়া লিয়াকুলা আল্লাজিনা ফি কুলুবিহিম মারাদুন ওয়াল কাফিরুনা মাজা আরাদা আল্লাহু বিহাযা মাসালাAnd so those in whose hearts is disease and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?"এবং যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে ও কাফিররা বলবে, "আল্লাহ এ উপমা দিয়ে কী বোঝাতে চেয়েছেন?"ق و ل (q-w-l: to say), ق ل ب (q-l-b: heart), م ر ض (m-r-d: disease), ك ف ر (k-f-r: to disbelieve), م ث ل (m-th-l: example)qawl (saying), qalb (heart), marad (disease), kafir (disbeliever), mathal (example)Hebrew: amar (say), lev (heart), machala (disease), mashal (parable)
كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُkazalika yudillu Allahu man yashaa’u wa yahdi man yashaa’কাজালিকা ইউদিল্লু আল্লাহু মান ইয়াশাউ ওয়া ইয়াহদি মান ইয়াশাউThus Allah leaves astray whom He wills and guides whom He willsএভাবেই আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ দেখানض ل ل (d-l-l: to go astray), ه د ي (h-d-y: to guide), ش ي ء (sh-y-’: to will)dalal (astray), hidaya (guidance), yasha (will)Hebrew: ta’ah (go astray), hoda (guide), yasha (will)
وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَwa ma ya‘lamu junuda rabbika illa huwaওয়া মা ইয়ালামু জুনুদা রাব্বিকা ইল্লা হুয়াAnd none knows the soldiers of your Lord except Himএবং তোমার প্রভুর সৈন্যদের কেউ জানে না, তিনি ছাড়াع ل م (ʿ-l-m: to know), ج ن د (j-n-d: army), ر ب ب (r-b-b: lord)‘ilm (knowledge), jund (soldier), rabb (lord)Hebrew: yada (know), g’dud (troop), rav (lord)
وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِwa ma hiya illa dhikra lil-basharওয়া মা হিয়া ইল্লা যিকরা লিল-বাসারAnd it is nothing but a reminder to mankindএবং এটি তো মানুষের জন্য উপদেশ ছাড়া কিছু নয়ذ ك ر (dh-k-r: to remember), ب ش ر (b-sh-r: human)dhikr (reminder), bashar (human)Hebrew: zakar (remember), basar (flesh)
كَلَّا وَالْقَمَرِkalla wal-qamarকাল্লা ওয়াল-কামারNo! By the moonকখনোই না, চাঁদের শপথق م ر (q-m-r: moon)qamar (moon)Hebrew: yareach (moon)
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَwal-layli idh adbarওয়াল-লাইলি ইয আদবারAnd [by] the night when it departsএবং রাতের শপথ যখন তা চলে যায়ل ي ل (l-y-l: night), د ب ر (d-b-r: to turn back)layl (night), adbar (depart)Hebrew: laila (night), davar (turn)
وَالصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَwas-subhi idha asfarওয়াস-সুবহি ইযা আসফারAnd [by] the morning when it brightensএবং ভোরের শপথ যখন তা উদিত হয়ص ب ح (s-b-h: morning), س ف ر (s-f-r: to become bright)subh (morning), asfar (brighten)Hebrew: shachar (dawn), safar (shine)
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِinnaha la-ihda al-kubarইন্নাহা লা-ইহদা আল-কুবারIndeed, it [Hell] is one of the greatest [afflictions]নিশ্চয়ই এটি (জাহান্নাম) বড় বিপদসমূহের একটিك ب ر (k-b-r: to be great)kubra (greatest), kabir (great)Hebrew: gadol (great)
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِnadheeran lil-basharনাধীরান লিল-বাসারA warning to mankindমানুষের জন্য সতর্কবার্তাن ذ ر (n-dh-r: to warn), ب ش ر (b-sh-r: human)nadhir (warner), bashar (human)Hebrew: navi (prophet, warner), basar (flesh)
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَliman shaa’a minkum an yataqaddama aw yata’akhkharলিমান শাআ মিনকুম আন ইয়াতাকাদ্দামা আওয়া ইয়াতাখখারFor whoever among you wills to go forward or remain behindতোমাদের মধ্যে যে অগ্রসর হতে চায় বা পিছিয়ে থাকতে চায়ش ي ء (sh-y-’: to will), ق د م (q-d-m: to advance), أ خ ر (a-kh-r: to delay)shaa (will), taqaddam (advance), ta’akhkhar (delay)Hebrew: yasha (will), kadam (advance), achar (delay)
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌkullu nafsin bima kasabat raheenahকুল্লু নাফসিন বিমা কাসাবাত রহীনাহEvery soul, for what it has earned, will be retainedপ্রত্যেক প্রাণ তার উপার্জনের জন্য বন্ধক থাকবেن ف س (n-f-s: soul), ك س ب (k-s-b: to earn), ر ه ن (r-h-n: to pledge)nafs (soul), kasb (earn), rahn (pledge)Hebrew: nefesh (soul), kasav (earn), rahen (pledge)
إِلَّا أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِilla ashaaba al-yameenইল্লা আসহাবাল ইয়ামিনExcept the companions of the rightডানপন্থী (সফল) ব্যক্তিদের ছাড়াص ح ب (s-h-b: companion), ي م ن (y-m-n: right)ashab (companion), yameen (right)Hebrew: chaver (companion), yamin (right)
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَfi jannatin yatasaa’aloonফি জান্নাতিন ইয়াতাসা'আলুন[Who will be] in gardens, questioning each otherযারা জান্নাতে থাকবে, একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবেج ن ن (j-n-n: garden), س أ ل (s-’-l: to ask)jannah (garden), su’al (question)Hebrew: gan (garden), sha’al (ask)
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ‘ani al-mujrimeenআনিল মুজরিমিনAbout the criminalsঅপরাধীদের সম্পর্কেج ر م (j-r-m: to commit crime)mujrim (criminal)Hebrew: asham (guilt), ashamim (guilty)
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَma salakakum fi saqarমা সালাকাকুম ফি সাকার[And asking them], "What put you into Saqar?""কী কারণে তোমরা সাকারে (জাহান্নামে) গেলে?"س ل ك (s-l-k: to enter, insert), س ق ر (s-q-r: hell)salaka (to enter), saqar (hell)Hebrew: halach (go), sheol (hell)
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَqaloo lam naku mina al-musalleenক্বালু লাম নাকু মিনাল মুসাল্লিনThey will say, "We were not of those who prayed"তারা বলবে, "আমরা নামাজ আদায়কারীদের মধ্যে ছিলাম না"ق و ل (q-w-l: to say), ص ل و (s-l-w: to pray)qawl (say), salah (prayer), musalleen (those who pray)Hebrew: amar (say), tefillah (prayer)
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَwa lam naku nut’imu al-miskeenওয়া লাম নাকু নুত'ইমুল মিসকিনNor did we feed the poorএবং আমরা মিসকিন (দরিদ্র) কে আহার দিতাম নাط ع م (t-‘-m: to feed), م س ك ن (m-s-k-n: poor)ta’am (food), miskeen (poor)Hebrew: ma’akhil (feed), misken (poor)
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَwa kunna nakhudu ma‘a al-kha’ideenওয়া কুন্না নাখুদু মা'আল খাইদিনAnd we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it]এবং আমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত হতামخ و ض (kh-w-d: to wade, indulge)khawd (vain talk), kha’ideen (those who indulge)Hebrew: chavat (to talk idly)
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِwa kunna nukadhdhibu bi-yawm ad-deenওয়া কুন্না নুকাযযিবু বিয়াওমিদ্দীনAnd we used to deny the Day of Recompenseএবং আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতামك ذ ب (k-dh-b: to deny), د ي ن (d-y-n: recompense)takdhib (denial), deen (judgment)Hebrew: kazav (lie), din (judgment)


حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُhatta atana al-yaqeenহত্তা আতানা আল-ইয়াকীনUntil there came to us the certainty (death)যতক্ষণ না আমাদের কাছে নিশ্চিত বিষয় (মৃত্যু) এসে পৌঁছলي ق ن (y-q-n: to be certain)yaqeen (certainty)Hebrew: yakin (certainty)
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَfa ma tanfa‘uhum shafa‘atu ash-shafi‘eenফা মা তানফাআহুম শাফাআতুশ শাফিইনSo the intercession of intercessors will not benefit themফলে সুপারিশকারীদের সুপারিশ তাদের কোনো উপকারে আসবে নাش ف ع (sh-f-‘: to intercede)shafa‘a (intercession), shafi‘ (intercessor)Hebrew: shafah (to intercede)
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَfa ma lahum ‘ani at-tadhkira mu‘rideenফা মা লাহুম আনিত-তাজকিরা মু'রিদীনThen what is [the matter] with them, that they are, from the reminder, turning away?তাদের কী হয়েছে যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়?ذ ك ر (dh-k-r: to remember), ع ر ض (ʿ-r-d: to turn away)tadhkira (reminder), mu‘rid (one who turns away)Hebrew: zakar (remember), he’ered (turn away)
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌka-annahum humurun mustanfiraকা-আন্নাহুম হুমুরুম মুস্তানফিরাAs if they were alarmed donkeysযেন তারা ভীত-সন্ত্রস্ত গাধার মতোح م ر (h-m-r: donkey), ن ف ر (n-f-r: to flee)himar (donkey), nafar (to flee)Hebrew: chamor (donkey), nafad (to flee)
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۢfarrat min qaswarahফাররাত মিন কাসওয়ারাহFleeing from a lionসিংহ থেকে পালিয়ে যাচ্ছেف ر ر (f-r-r: to flee), ق س و ر (q-s-w-r: lion)farr (to flee), qaswara (lion)Hebrew: barach (flee), aryeh (lion)
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۭbal yureedu kullu imri’in minhum an yu’ta suhufan munashsharahবাল ইউরিদু কুল্লু ইমরিইন মিনহুম আন ইউতা সুফুফান মুনাশশারাহRather, every person among them desires that he would be given scriptures spread outবরং তাদের প্রত্যেকেই চায়, তার কাছে খোলা কিতাব আসুকأ ر د (a-r-d: to want), ص ح ف (s-h-f: scripture), ن ش ر (n-sh-r: to spread)irada (will), suhuf (scriptures), nashr (spread)Hebrew: ratzah (want), sefer (book), nashar (spread)
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَkalla bal laa yakhafuna al-akhirahকাল্লা বাল লা ইয়াখাফুনাল আখিরাহNo! But they do not fear the Hereafterকখনোই না, বরং তারা আখিরাতকে ভয় করে নাخ و ف (kh-w-f: to fear), أ خ ر (a-kh-r: last, hereafter)khawf (fear), akhirah (hereafter)Hebrew: pachad (fear), acharit (end)
كَلَّا إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭkalla innahu tadhkirahকাল্লা ইন্নাহু তাজকিরাহNo! Indeed, it is a reminderকখনোই না, এটি তো উপদেশذ ك ر (dh-k-r: to remember)tadhkirah (reminder)Hebrew: zakar (remember)
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥfa man shaa’a dhakarahuফা মান শাআ যাকারাহুSo whoever wills may remember itঅতএব, যে ইচ্ছা করে, সে তা স্মরণ করতে পারেش ي ء (sh-y-’: to will), ذ ك ر (dh-k-r: to remember)shaa (will), dhikr (remembrance)Hebrew: yasha (will), zakar (remember)
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُwa ma yadhkuroona illa an yashaa Allahওয়া মা ইয়াজকুরুনা ইল্লা আন ইয়াশা আল্লাহAnd they will not remember except that Allah willsএবং তারা স্মরণ করবে না, আল্লাহ না চাইলেذ ك ر (dh-k-r: to remember), ش ي ء (sh-y-’: to will)dhikr (remembrance), shaa (will)Hebrew: zakar (remember), yasha (will)
هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِhuwa ahlu at-taqwa wa ahlu al-maghfirahহুয়া আহলুত-তাকওয়া ওয়া আহলুল-মাগফিরাহHe is the [only] worthy of fear and [the only] worthy to forgiveতিনিই তাকওয়ার ও মাগফিরাতের উপযুক্তت ق و (t-q-w: to fear, be conscious), غ ف ر (gh-f-r: to forgive)taqwa (piety), maghfirah (forgiveness)Hebrew: yirah (fear), selicha (forgiveness)